European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
As I made it to Albinea I would be thinking again, then in Casina, in order not to forget, until I finally made it up there after a full day.
As I made it to Albinea I would be thinking again, then in Casina, in order not to forget, until I finally made it up there after a full day.
poi arrivavo ad Albinea dove cominciavo a ripensare, tanto per dire, poi arrivavo a Casina dovevo ancora pensare che non mi dimenticassi qualcosa e così. Così arrivavo su, una giornata mi ci voleva per arrivare a Secchio. -
I think that women helped a lot during the war.
I think that women helped a lot during the war.
Comunque secondo me le donne hanno dato tanto aiuto, -
Otherwise, how could all these men know when things were happening?
Otherwise, how could all these men know when things were happening?
perché come facevano a sapere questi ragazzi quando succedeva qualcosa, se non c’erano queste donne -
Sometimes we would even use children, getting them to run somewhere and tell the partisans to run away because the Germans were coming.
Sometimes we would even use children, getting them to run somewhere and tell the partisans to run away because the Germans were coming.
che potevano correre qui o là... si adoperavano anche i bambini, prendevano i bimbi magari e dai corri là, vai a dire ai partigiani che scappino che ci sono i tedeschi, così. -
We did whatever we had to do then. But women were really important.
We did whatever we had to do then. But women were really important.
Si usava tutto allora. Però secondo me le donne sono state importanti ecco. -
I’m not saying this for myself: as soon as the war was over that was it, both for me and my sister.
I’m not saying this for myself: as soon as the war was over that was it, both for me and my sister.
Non perché c’ero io perché io mi tengo un po’ fuori, come è finita per me è finita, come è finita per mia sorella. -
Even my husband was a partisan, but he joined the Resistance in his village.
Even my husband was a partisan, but he joined the Resistance in his village.
Anche per dire, anche mio marito era un partigiano però lui era su era... però lui lo faceva lì da casa, -
He was with Casoli, the one from Berzana.
He was with Casoli, the one from Berzana.
era con Casoli quello di Berzana. -
When the war was over he went back home too,
When the war was over he went back home too,
Anche lui poi finita la guerra è finito tutto lui è tornato a casa sua -
actually he was already there, doing whatever they could as partisans, running away when they had to.
actually he was already there, doing whatever they could as partisans, running away when they had to.
ma lui stava già a casa sua, faceva quello che facevano i partigiani lì, insomma stavano attenti di scappare quando era ora, facevano quello che potevano. -
In order to carry important documents, however, you really needed people who were willing to run.
In order to carry important documents, however, you really needed people who were willing to run.
Però per portare certi documenti, certe cose importanti ci voleva proprio della gente che avesse voglia di correre, -
We didn’t even have bicycles,
We didn’t even have bicycles,
che non avevi neanche la bicicletta perché dove andavi? -
so we would just walk along the road every time we had to bring people to the mountains, depending on where we picked them up.
so we would just walk along the road every time we had to bring people to the mountains, depending on where we picked them up.
Andavi così senza niente per le strade così. Quando avevi delle persone da portare su a seconda dove le prendevi. -
The Day of Liberation in Reggio Emilia
The Day of Liberation in Reggio Emilia
Il giorno della Liberazione a Reggio Emilia -
On the 25th of April we came down from Baiso and stopped to eat at Grandi’s house.
On the 25th of April we came down from Baiso and stopped to eat at Grandi’s house.
Il 25 aprile noi siamo venuti giù da Baiso, siamo andati, ci siamo fermati dall’avvocato Grandi, -
Grandi, a lawyer, was our great accomplice in Viano.
Grandi, a lawyer, was our great accomplice in Viano.
che era poi il grande complice a Viano, -
He had prepared a wonderful lunch for our whole “Gufo Nero” unit and also for the English who were with us.
He had prepared a wonderful lunch for our whole “Gufo Nero” unit and also for the English who were with us.
ci aveva preparato un bel pranzo a tutti noi del gufo nero e a quelli che c’erano, agli inglesi, c’eravamo in tanti. -
We were a very large group of people.
We were a very large group of people.
Poi, prima che finissimo di mangiare -
Before we finished eating they asked me to go find out if we could move forward.
Before we finished eating they asked me to go find out if we could move forward.
mi hanno mandato già avanti, vai a vedere, vai a se possiamo partire, perché ormai... -
You could still hear many shots, the Germans and the fascists were still around armed and were trying to resist.
You could still hear many shots, the Germans and the fascists were still around armed and were trying to resist.
Sì però si sentiva sparare, sparavano ancora tanto era ancora il tempo dei tedeschi o dei fascisti che erano ancora in giro tutti armati e allora volevano fare resistenza.