European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
In the beginning I went to Bologna twice a week,
In the beginning I went to Bologna twice a week,
Andavo a Bologna i primi tempi due volte alla settimana circa, -
picking up weapons and ammunitions if needed, but mostly new orders coming from the central headquarters,
picking up weapons and ammunitions if needed, but mostly new orders coming from the central headquarters,
a prendere armi e munizioni se c’era bisogno, ma più che altro ordini nuovi che venivano diciamo dal comando unico -
which we depended on.
which we depended on.
e poi dopo si dipendeva... C’era il comando unico -
There were the central headquarters and then other headquarters all the way down to the brigades.
There were the central headquarters and then other headquarters all the way down to the brigades.
e poi dopo c’erano tutti gli altri comandi fino arrivare alle brigate. -
I worked without pause taking part in actions when it was needed,
I worked without pause taking part in actions when it was needed,
E ho lavorato continuamente partecipando a delle azioni quando c’era bisogno, -
shadowing and other actions of our brigade.
shadowing and other actions of our brigade.
a dei pedinamenti e facendo un po’ tutto, un po’ tutto questo della brigata diciamo. -
We had places we went to, we called them “recapiti” (addresses), where I brought things for everybody:
We had places we went to, we called them “recapiti” (addresses), where I brought things for everybody:
Però avevamo poi diciamo i posti dove andavamo... i recapiti li chiamavamo, dove io andavo a portare la roba per tutti: -
in Carpi, in Fossoli, in the lowlands where we had all our partisans.
in Carpi, in Fossoli, in the lowlands where we had all our partisans.
quelli di Carpi, quelli di Fossi, quelli di tutta la bassa dove avevamo tutti i nostri partigiani -
I carried the stuff there and the dispatch riders then carried it to the “recapiti”.
I carried the stuff there and the dispatch riders then carried it to the “recapiti”.
e là io portavo nei recapiti tutta la roba pronta e le staffette andavano poi nei recapiti... -
There were various dispatch riders.
There were various dispatch riders.
le diverse staffette perché c’erano diverse. -
At the local headquarters I was a secretary but I also had two dispatch riders there.
At the local headquarters I was a secretary but I also had two dispatch riders there.
Perché al comando io avevo... io ero segretario ma avevo anche due staffette del comando. -
One was Carmen (battle name) and the other Vera, who was from Yugoslavia.
One was Carmen (battle name) and the other Vera, who was from Yugoslavia.
Una, Carmen, nome di battaglia, e una, Vera, che era una slava. -
They were assigned to the headquarters of the brigade.
They were assigned to the headquarters of the brigade.
Quelle lì facevano parte al comando della brigata. -
That’s what the partisan struggle was about.
That’s what the partisan struggle was about.
La lotta partigiana è stata questa. -
Fourteen months of actions.
Fourteen months of actions.
Cioè sono stati 14 mesi pieni di tutte queste azioni. -
If it wasn’t everyday, there was something one night, something else the following and the one after too.
If it wasn’t everyday, there was something one night, something else the following and the one after too.
Se non c’erano tutti i giorni... c’erano uno una sera, uno quell’altra, uno quell’altra. -
I did this the whole time, continuously.
I did this the whole time, continuously.
Però io ho fatto questo lavoro sempre di continuo. -
If I wasn’t typewriting, I was riding my bicycle going all over the place, to Bologna or other towns.
If I wasn’t typewriting, I was riding my bicycle going all over the place, to Bologna or other towns.
Se non ero alla macchina da scrivere, ero in bicicletta che andavo o là o a Bologna o da una parte o dall’altra, -
More or less constantly: these actions, these deaths.
More or less constantly: these actions, these deaths.
ma più o meno è sempre stata una lotta continua di queste cose, di queste azioni, di morti, -
Because there were battles, casualties too.
Because there were battles, casualties too.
perché purtroppo le battaglie c’erano... i morti ci sono stati.