European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
It meant that we had to prepare ourselves to go undercover. We were in a semi-undercover state.
It meant that we had to prepare ourselves to go undercover. We were in a semi-undercover state.
Questo ha cambiato le cose, dovevamo prendere degli accorgimenti per nasconderci, in una sorta di clandestinità. -
The Communist Party and the Communist Youth Movement had been outlawed, which caused a lot of turmoil.
The Communist Party and the Communist Youth Movement had been outlawed, which caused a lot of turmoil.
L'interdizione del Partito Comunista e della Gioventù Comunista avevano fatto scalpore. -
My father, who had anarchist tendencies,
My father, who had anarchist tendencies,
E mio padre, che era un po' anarchico, mi ha detto: -
asked me if I was going to stop my activities as he thought I was going to pay dearly.
asked me if I was going to stop my activities as he thought I was going to pay dearly.
"Ti dovrai fermare! Ti costerà cara, hai visto che hanno proibito questo, hanno fatto quello…" -
I answered him, that it was my business. I was 17 at the time and argued: “Should one stop just because…”
I answered him, that it was my business. I was 17 at the time and argued: “Should one stop just because…”
Gli ho risposto che era un mio problema. Avevo 17 anni… "Mica bisogna fermarsi davanti a…" -
I asked him how he could work as a coppersmith on ships in 1936/1937 and not even join the trade union.
I asked him how he could work as a coppersmith on ships in 1936/1937 and not even join the trade union.
"Tu hai vissuto in prima persona il 1936-37 a bordo delle navi come calderaio, nella metallurgia, e non sei nemmeno nel sindacato." -
We had quite a discussion. He himself was not politically active. That took some effort and he worked a lot.
We had quite a discussion. He himself was not politically active. That took some effort and he worked a lot.
Non era politicamente attivo politicamente perché era molto impegnato con il lavoro. -
We had to keep a low profile. You can not really call it undercover; we were known to the police.
We had to keep a low profile. You can not really call it undercover; we were known to the police.
Eravamo obbligati a muoverci nella clandestinità. Non si trattava di vera e propria clandestinità, ma la polizia ci conosceva. -
So we had to take some precautionary measures:
So we had to take some precautionary measures:
Dovevamo prendere degli accorgimenti. -
Only going out at night, and also being careful because of police raids. It was extremely difficult. But we did not give up.
Only going out at night, and also being careful because of police raids. It was extremely difficult. But we did not give up.
Per esempio uscire a notte fonda, facendo attenzione quando c'erano le retate. Era estremamente difficile, ma non abbiamo ceduto. -
When distributing leaflets we would try to go out at night, but also not too often, because one had to be careful.
When distributing leaflets we would try to go out at night, but also not too often, because one had to be careful.
Evitavamo di distribuire i volantini in pieno giorno e di notte, lo facevamo la sera. Bisognava stare attentissimi. -
Under these circumstances I became politically active, at work and in my daily life.
Under these circumstances I became politically active, at work and in my daily life.
È in queste circostanze che sono diventato un militante, sul lavoro e nella vita di tutti i giorni. -
Introduction: family, school, work
Introduction: family, school, work
Introduzione: la famiglia, la scuola, il lavoro -
My name is Lucien Ducastel. I am from the Seine-Maritime, in Normandy.
My name is Lucien Ducastel. I am from the Seine-Maritime, in Normandy.
Mi chiamo Lucien Ducastel. Sono originario della Seine-Maritime, in Normandia. -
For three years, I was an apprentice butcher, but did not like it at all. I started working in construction, as a metal worker.
For three years, I was an apprentice butcher, but did not like it at all. I started working in construction, as a metal worker.
Ho imparato il mestiere di macellaio per tre anni, ma non mi piaceva affatto. Mi sono messo a lavorare nell'edilizia e poi nel metallurgico. -
I worked very hard.
I worked very hard.
Ho fatto dei lavori molto duri. -
My parents, my father was a metal worker, a hard working man. He repaired ships.
My parents, my father was a metal worker, a hard working man. He repaired ships.
I miei genitori… mio padre era meccanico, era uno che lavorava duro. Faceva riparazioni a bordo delle navi. -
Sometimes he worked on two or three ships a week. My mother was a textile worker.
Sometimes he worked on two or three ships a week. My mother was a textile worker.
Mia madre era operaia nel tessile. I miei genitori lavoravano entrambi. E io andavo a scuola e non avevamo problemi. -
I have my elementary school certificate. I was barely twelve years old.
I have my elementary school certificate. I was barely twelve years old.
Ho finito le scuole elementari. Avevo appena dodici anni, o undici e mezzo. -
My birthday is in the end of August and I got the certificate in June.
My birthday is in the end of August and I got the certificate in June.
Ne facevo dodici a fine agosto e ho ricevuto il certificato a giugno.