European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
They had taken the oldest daughter, the farmer girl and the farmer away.
They had taken the oldest daughter, the farmer girl and the farmer away.
Perché avevano preso la figlia maggiore, la domestica e il contadino. -
On the day they arrested our family,
On the day they arrested our family,
Nel giorno in cui arrestarono la nostra famiglia, -
they arrested so many people that a horse stable near Eisenkappl was full.
they arrested so many people that a horse stable near Eisenkappl was full.
arrestarono così tante persone che una delle stalle vicino a Eisenkappl era piena. -
They took them away in lorries
They took them away in lorries
Li portarono via sui camion -
to Klagenfurt and from there to various concentration camps.
to Klagenfurt and from there to various concentration camps.
prima a Klagenfurt e da lì verso diversi campi di concentramento. -
Even my godfather, the neighbour, did not come back.
Even my godfather, the neighbour, did not come back.
Nemmeno il mio padrino, il vicino, tornò mai indietro. -
He died in Dachau, but his daughter and the farmer girl came back.
He died in Dachau, but his daughter and the farmer girl came back.
Morì a Dachau, mentre sua figlia e la domestica tornarono. -
They were the only ones who came back from the concentration camp.
They were the only ones who came back from the concentration camp.
Furono le uniche a tornare dal campo di concentramento. -
Introduction; Family arrested
Introduction; Family arrested
Introduzione; l'arresto della famiglia -
I was born in Remschenig near Eisenkappl into a Slovenian family;
I was born in Remschenig near Eisenkappl into a Slovenian family;
Sono nata a Remschenig, vicino Eisenkappl, in una famiglia slovena; -
at my aunt’s, really, where my mother was a farm maid.
at my aunt’s, really, where my mother was a farm maid.
in realtà a casa di mia zia, dove mia madre lavorava come domestica. -
There where Katarina’s sons Michael Sluga, Karl Paulitsch and Franz Rotter.
There where Katarina’s sons Michael Sluga, Karl Paulitsch and Franz Rotter.
Là vivevano Michael Sluga, Karl Paulitsch e Franz Rotter, i figli di Katarina Sluga. -
Franz Rotter was a member of the German ‘Wehrmacht’;
Franz Rotter was a member of the German ‘Wehrmacht’;
Franz Rotter era nella ‘Wehrmacht’ tedesca; -
so was Karl Sluga, who crossed over to the partisans.
so was Karl Sluga, who crossed over to the partisans.
e così anche Karl Sluga, prima di passare ai partigiani. -
Michael Sluga joined the partisans straight away instead of enlisting.
Michael Sluga joined the partisans straight away instead of enlisting.
Michael Sluga si era subito unito ai partigiani invece di arruolarsi. -
In 1943 it became dangerous. Katarina Sluga escaped to the partisans then.
In 1943 it became dangerous. Katarina Sluga escaped to the partisans then.
Nel 1943 era diventato pericoloso. Katarina Sluga fuggì, raggiungendo i partigiani. -
My aunt was interested in culture and politics.
My aunt was interested in culture and politics.
Mia zia si interessava molto di cultura e politica. -
She soon started to organise meetings against Hitler and to attend other meetings.
She soon started to organise meetings against Hitler and to attend other meetings.
Aveva cominciato presto ad organizzare assemblee contro Hitler e a partecipare ad altre assemblee. -
Therefore she was politically suspicious.
Therefore she was politically suspicious.
E così divenne una sospetta per questioni politiche. -
So we all were in danger.
So we all were in danger.
Tanto che finimmo tutti per essere in pericolo.