European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Although we knew the English to be our confederates and helpers,
Although we knew the English to be our confederates and helpers,
Nonostante prima avessimo considerato gli inglesi come alleati in nostro aiuto, -
it was a big disappointment later.
it was a big disappointment later.
in seguito fu una grande delusione. -
I still can’t understand why the English
I still can’t understand why the English
Ancora adesso non capisco perché gli inglesi -
let themselves be so influenced by the Nazis
let themselves be so influenced by the Nazis
si fossero fatti influenzare tanto dai nazisti, -
and we – the partisans and the Slovenes - were the enemies again.
and we – the partisans and the Slovenes - were the enemies again.
e noi eravamo di nuovo nemici: solo i partigiani e gli sloveni. -
„I had no tears, for nobody.“
„I had no tears, for nobody.“
"Non avevo più lacrime per nessuno." -
Towards the end of the war the message came
Towards the end of the war the message came
Verso la fine della guerra arrivò la notizia -
that mother was dead.
that mother was dead.
che la mamma era morta. -
I don’t know how they got to know about it.
I don’t know how they got to know about it.
E non so in che modo fossero venuti a saperlo. -
I was so cold; I did not cry when they told me. Mother would not come back.
I was so cold; I did not cry when they told me. Mother would not come back.
Era così e basta. Ma ero così fredda da non aver pianto, quando dissero che la mamma non c'era più. La mamma non tornerà mai più. -
I had no tears; not for the aunt, for nobody.
I had no tears; not for the aunt, for nobody.
Non avevo più lacrime. Non per mia zia, per nessuno. -
I did not cry one single tear for anybody,
I did not cry one single tear for anybody,
Non ho pianto una lacrima, per nessuno. -
although I was really suffering about not being able to see these people.
although I was really suffering about not being able to see these people.
Nonostante stessi soffrendo moltissimo per il fatto di non rivedere mai più queste persone, la zia e gli altri. -
Father had already died in August 1943.
Father had already died in August 1943.
Mio padre era già morto nel '43, in agosto, -
I had forgotten all about him.
I had forgotten all about him.
e me ne ero già completamente dimenticata. -
Whenever someone asked me:
Whenever someone asked me:
Ma era... Quando qualcuno mi chiedeva: -
“Are you sad that your mother won’t come any more?”
“Are you sad that your mother won’t come any more?”
"Sei triste che tua mamma non tornerà mai più?" -
I always answered: “No, I’m not sad.”
I always answered: “No, I’m not sad.”
Io rispondevo: "No, non sono triste." -
I said that out of defiance and out of furiousness.
I said that out of defiance and out of furiousness.
Lo dicevo per sfida, semplicemente, e per rabbia. -
I got so furious when someone asked me about that.
I got so furious when someone asked me about that.
Diventavo così furiosa, quando mi facevano queste domande.