European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
She was the manager of this SKO group, she was organizing everything.
She was the manager of this SKO group, she was organizing everything.
Lei gestiva questo gruppo SKO, organizzò lei tutto questo. -
Later on, after a while, it turned into RGO.
Later on, after a while, it turned into RGO.
Successivamente, dopo un po' di tempo, questo si trasformò nel RGO. -
But it started later on, when the printing house started working in Przemysłowa Street.
But it started later on, when the printing house started working in Przemysłowa Street.
Ma questo fu dopo, quando la nostra tipografia iniziò a funzionare in via Przemysłowa. -
There was a big slip-up, exactly in 1942 in this printing house, they were printing meinlowski and wolfartowski cards.
There was a big slip-up, exactly in 1942 in this printing house, they were printing meinlowski and wolfartowski cards.
C'era stata una grossa falla, esattamente nel 1942 in questa tipografia venivano stampate le tessere di Meinl e di Wohlfarth. -
Those were cards for Germans. Food ration coupons were there, too.
Those were cards for Germans. Food ration coupons were there, too.
Queste erano tessere per i tedeschi. Erano tessere alimentari. -
Germans had their own stores. There were two kinds of shops in Warsaw.
Germans had their own stores. There were two kinds of shops in Warsaw.
I tedeschi avevano i loro negozi. C'erano due tipi di negozi a Varsavia. -
Wolfart`s stores were with meat and Meinl`s stores were with food.
Wolfart`s stores were with meat and Meinl`s stores were with food.
I negozi Wohlfarth avevano la carne, mentre quelli di Meinl erano negozi di alimentari. -
And we were using those false coupons and going to those shops.
And we were using those false coupons and going to those shops.
E noi usavamo quelle tessere falsificate e andavamo in quei negozi. -
It is hard to say from there the board of RGO took money for this help.
It is hard to say from there the board of RGO took money for this help.
E' difficile dire da dove la direzione del RGO prendesse i soldi per questi aiuti. -
But the help was impressive.
But the help was impressive.
Ma gli aiuti erano veramente considerevoli. -
I was just a typical, ordinary soldier, somehow a volunteer.
I was just a typical, ordinary soldier, somehow a volunteer.
Io ero un semplice, come dire, ordinario volontario. -
It is better to say I was a worker. All was done on your own initiative.
It is better to say I was a worker. All was done on your own initiative.
O meglio un lavoratore. Perché tutto veniva fatto di propria iniziativa. -
And we began …
And we began …
E iniziammo … -
At some moment Wanda, as it was her name,
At some moment Wanda, as it was her name,
A un certo punto Wanda – così si chiamava – -
said: we have to take care of this Ujazdowski Hospital.
said: we have to take care of this Ujazdowski Hospital.
disse che dovevamo occuparci dell'Ospedale Ujazdowski. -
Most officers taken to captivity came to this hospital.
Most officers taken to captivity came to this hospital.
La maggior parte degli ufficiali fatti prigionieri era finita in questo ospedale. -
And she cooperated there with the Welfare Board and we started there.
And she cooperated there with the Welfare Board and we started there.
E lei lì collaborava con un gruppo di quel Consiglio del welfare e noi iniziammo lì. -
We helped there, finding food, clothes and started organizing escapes of our officers from this hospital.
We helped there, finding food, clothes and started organizing escapes of our officers from this hospital.
Aiutavamo a trovargli del cibo, vestiti, e iniziammo a organizzare le fughe dei nostri ufficiali da quell'ospedale. -
Germans were guarding them, because they were treated as prisoners of war.
Germans were guarding them, because they were treated as prisoners of war.
I tedeschi li sorvegliavano perché erano trattati come prigionieri di guerra. -
That is how we can call those officers – prisoners of war.
That is how we can call those officers – prisoners of war.
Così dobbiamo chiamare quegli ufficiali – prigionieri di guerra.