European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
She paid with her life for that. Because they sent her to Fordon [near Bydgoszcz/Bromberg],
She paid with her life for that. Because they sent her to Fordon [near Bydgoszcz/Bromberg],
E probabilmente per questo dovette pagare con la vita. Infatti la mandarono a Fordon [vicino a Bydgoszcz/Bromberg]. -
first they sentenced her to death for inciting a kid to burn a barn.
first they sentenced her to death for inciting a kid to burn a barn.
Prima emisero una sentenza di morte per aver incitato un bambino a bruciare il fienile. -
We wrote to Hitler pleading for pardon and Hitler gave her a commuted life sentence,
We wrote to Hitler pleading for pardon and Hitler gave her a commuted life sentence,
Noi mandammo a Hitler varie richieste di perdono e Hitler lo concesse, commutando la pena della zia in ergastolo. -
but she was immediately deported from Fordon to Oświęcim [Auschwitz], where she stayed for three days at most.
but she was immediately deported from Fordon to Oświęcim [Auschwitz], where she stayed for three days at most.
Lei venne però immediatamente trasferita da Fordon a Oświęcim [Auschwitz], dove rimase al massimo tre giorni. -
Introduction, family, Germans begin the war
Introduction, family, Germans begin the war
Presentazione, origini; i tedeschi iniziano la guerra -
My name is Tadeusz Sułowski. I was born on the 4th Feb 1929 in Warsaw.
My name is Tadeusz Sułowski. I was born on the 4th Feb 1929 in Warsaw.
Mi chiamo Tadeusz Sułowski. Sono nato il 4 febbraio 1929 a Varsavia. -
I came from a landowning family.
I came from a landowning family.
Vengo da una famiglia di proprietari terrieri. -
My father, despite being a mechanical engineer and having studied in Germany, decided to stay and to live off the land.
My father, despite being a mechanical engineer and having studied in Germany, decided to stay and to live off the land.
Mio padre, nonostante fosse un ingegnere meccanico e avesse studiato in Germania, decise di rimanere a vivere in campagna. -
The country was always his top interest.
The country was always his top interest.
Aveva sempre avuto un interesse particolare per la campagna. -
I was on holiday at my grandma Wanda Rozwadowska’s landed estate in the Płock county. The name of the estate was Kobylniki.
I was on holiday at my grandma Wanda Rozwadowska’s landed estate in the Płock county. The name of the estate was Kobylniki.
Ero in vacanza nella tenuta di mia nonna Wanda Rozwadowska nella contea di Płock. La tenuta si chiamava Kobylniki. -
And this is where the outbreak of war found me.
And this is where the outbreak of war found me.
E fu qui che mi trovò la guerra. -
And it was still the first day when the German aircraft came dropping bombs on the neighbouring villages.
And it was still the first day when the German aircraft came dropping bombs on the neighbouring villages.
Già il primo giorno gli aerei tedeschi vennero a bombardare i villaggi vicini. -
They aimed one of the bombs at the most beautiful farm which existed there.
They aimed one of the bombs at the most beautiful farm which existed there.
Volevano centrare, tra le altre, la fattoria più bella che c'era da quelle parti. -
Right after the outbreak of the war some German motorcycles appeared, which probably were supposed to look for any Polish troops staying there.
Right after the outbreak of the war some German motorcycles appeared, which probably were supposed to look for any Polish troops staying there.
Subito dopo l'inizio della guerra comparvero delle motociclette tedesche, che, probabilmente, dovevano verificare se in quella zona ci fossero delle truppe polacche. -
Soon, a passenger car followed with some officers.
Soon, a passenger car followed with some officers.
Presto arrivò un'auto con degli ufficiali. -
One of the officers got out, he climbed the porch stairs and my aunt came to talk to him, because she spoke some German and French.
One of the officers got out, he climbed the porch stairs and my aunt came to talk to him, because she spoke some German and French.
Uno di loro scese, corse in veranda e mia zia si avvicinò per parlargli, perché sapeva un po' di tedesco e di francese. -
The German wanted to shake hands, but she withdrew her hand.
The German wanted to shake hands, but she withdrew her hand.
Il tedesco voleva porgerle la mano ma mia zia ritrasse la sua. -
After war life of people Stefania saved
After war life of people Stefania saved
La vita delle persone che Stefania salvò dopo la guerra -
What happened with our people?
What happened with our people?
Cosa accadde alle persone? -
Helena, Staś came back, the husband came back, the father died,
Helena, Staś came back, the husband came back, the father died,
Helena e suo marito Staś tornarono, il padre morì,