European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Unfortunately, the barn got burnt and the Germans suspected my aunt that she had told her niece Hanka to set this fire.
Unfortunately, the barn got burnt and the Germans suspected my aunt that she had told her niece Hanka to set this fire.
Sfortunatamente il fienile aveva preso fuoco e i tedeschi sospettavano che mia zia avesse detto a mia cugina Hanka di incendiarlo. -
They simply made up this version to lock her up.
They simply made up this version to lock her up.
Semplicemente avevano costruito una versione per far arrestare mia zia. -
Maybe it was a revenge of Mr Ertbruger, because my aunt was a very beautiful woman
Maybe it was a revenge of Mr Ertbruger, because my aunt was a very beautiful woman
Forse il sig. Ertbruger si voleva vendicare, perché mia zia era una donna bellissima -
and he must have had some hopes that this acquaintance would develop into something serious.
and he must have had some hopes that this acquaintance would develop into something serious.
e lui sperava che dalla loro conoscenza potesse nascere qualcosa di più. -
Well, unfortunately, my aunt was a great patriot. She detested the Germans.
Well, unfortunately, my aunt was a great patriot. She detested the Germans.
Purtroppo però mia zia era una grande patriota. Odiava i tedeschi. -
She was little diplomatic and her feelings showed.
She was little diplomatic and her feelings showed.
Era così poco diplomatica, che non sapeva mascherare quel suo odio. -
She paid with her life for that. Because they sent her to Fordon [near Bydgoszcz/Bromberg],
She paid with her life for that. Because they sent her to Fordon [near Bydgoszcz/Bromberg],
E probabilmente per questo dovette pagare con la vita. Infatti la mandarono a Fordon [vicino a Bydgoszcz/Bromberg]. -
first they sentenced her to death for inciting a kid to burn a barn.
first they sentenced her to death for inciting a kid to burn a barn.
Prima emisero una sentenza di morte per aver incitato un bambino a bruciare il fienile. -
We wrote to Hitler pleading for pardon and Hitler gave her a commuted life sentence,
We wrote to Hitler pleading for pardon and Hitler gave her a commuted life sentence,
Noi mandammo a Hitler varie richieste di perdono e Hitler lo concesse, commutando la pena della zia in ergastolo. -
but she was immediately deported from Fordon to Oświęcim [Auschwitz], where she stayed for three days at most.
but she was immediately deported from Fordon to Oświęcim [Auschwitz], where she stayed for three days at most.
Lei venne però immediatamente trasferita da Fordon a Oświęcim [Auschwitz], dove rimase al massimo tre giorni. -
Introduction, family, Germans begin the war
Introduction, family, Germans begin the war
Presentazione, origini; i tedeschi iniziano la guerra -
My name is Tadeusz Sułowski. I was born on the 4th Feb 1929 in Warsaw.
My name is Tadeusz Sułowski. I was born on the 4th Feb 1929 in Warsaw.
Mi chiamo Tadeusz Sułowski. Sono nato il 4 febbraio 1929 a Varsavia. -
I came from a landowning family.
I came from a landowning family.
Vengo da una famiglia di proprietari terrieri. -
My father, despite being a mechanical engineer and having studied in Germany, decided to stay and to live off the land.
My father, despite being a mechanical engineer and having studied in Germany, decided to stay and to live off the land.
Mio padre, nonostante fosse un ingegnere meccanico e avesse studiato in Germania, decise di rimanere a vivere in campagna. -
The country was always his top interest.
The country was always his top interest.
Aveva sempre avuto un interesse particolare per la campagna. -
I was on holiday at my grandma Wanda Rozwadowska’s landed estate in the Płock county. The name of the estate was Kobylniki.
I was on holiday at my grandma Wanda Rozwadowska’s landed estate in the Płock county. The name of the estate was Kobylniki.
Ero in vacanza nella tenuta di mia nonna Wanda Rozwadowska nella contea di Płock. La tenuta si chiamava Kobylniki. -
And this is where the outbreak of war found me.
And this is where the outbreak of war found me.
E fu qui che mi trovò la guerra. -
And it was still the first day when the German aircraft came dropping bombs on the neighbouring villages.
And it was still the first day when the German aircraft came dropping bombs on the neighbouring villages.
Già il primo giorno gli aerei tedeschi vennero a bombardare i villaggi vicini. -
They aimed one of the bombs at the most beautiful farm which existed there.
They aimed one of the bombs at the most beautiful farm which existed there.
Volevano centrare, tra le altre, la fattoria più bella che c'era da quelle parti. -
Right after the outbreak of the war some German motorcycles appeared, which probably were supposed to look for any Polish troops staying there.
Right after the outbreak of the war some German motorcycles appeared, which probably were supposed to look for any Polish troops staying there.
Subito dopo l'inizio della guerra comparvero delle motociclette tedesche, che, probabilmente, dovevano verificare se in quella zona ci fossero delle truppe polacche.