European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Louis Meunier and his father met one of the comrades that had been imprisoned on July 14th, 1940.
Louis Meunier and his father met one of the comrades that had been imprisoned on July 14th, 1940.
Louis Meunier e suo padre incontrarono uno dei compagni che erano stati imprigionati il 14 luglio, 1940. -
He had just been liberated, as the prison guards had begun to open the doors of the prison and let the resistance fighters escape.
He had just been liberated, as the prison guards had begun to open the doors of the prison and let the resistance fighters escape.
Era appena stato liberato, poiché le guardie carcerarie avevano iniziato ad aprire le porte della prigione e lasciare scappare i combattenti della Resistenza. -
They lost time on this encounter.
They lost time on this encounter.
Persero tempo per questo incontro. -
Then the last Germans who were exploding the equipment from the aviation camp before leaving passed by and arrested them.
Then the last Germans who were exploding the equipment from the aviation camp before leaving passed by and arrested them.
Dunque gli ultimi tedeschi che stavano facendo esplodere l'attrezzatura dal campo di aviazione prima di partire erano passati e li arrestarono. -
They searched them and found the revolver I had given to Louis Meunier.
They searched them and found the revolver I had given to Louis Meunier.
Li perquisirono e trovarono il revolver che avevo dato a Louis Meunier. -
He didn’t like weapons, but I gave him one, telling him he needed it to defend himself.
He didn’t like weapons, but I gave him one, telling him he needed it to defend himself.
A lui non piacevano le armi, ma gliene diedi una, dicendogli della necessità di potersi difendere. -
They found his FFI (Forces Françaises à l’Interieur – the French Forces inside the country which was the resistance) bracelet as well.
They found his FFI (Forces Françaises à l’Interieur – the French Forces inside the country which was the resistance) bracelet as well.
Trovarono anche il suo braccialetto FFI (Forces Françaises de l'Interieur – Forze Francesi dell'interno, cioè la Resistenza). -
His family never blamed me, but I always wonder if things would have happened differently, had I not given him a revolver.
His family never blamed me, but I always wonder if things would have happened differently, had I not given him a revolver.
I suoi genitori non mi hanno mai incolpato, ma mi chiedo sempre se le cose sarebbero andate diversamente, se non gli avessi dato il revolver. -
I am afraid so. It all had a big impact on me.
I am afraid so. It all had a big impact on me.
Temo che sia così. Tutto questo ebbe un enorme impatto su di me. -
I would have been there with them had we not decided that I would meet the comrades to get the mayor.
I would have been there with them had we not decided that I would meet the comrades to get the mayor.
Sarei stato lì con loro se non avessimo deciso che dovevo incontrare i compagni per la questione del sindaco. -
That shows how thin the thread is life hangs on. Just a little bit of luck.
That shows how thin the thread is life hangs on. Just a little bit of luck.
Questo mostra quanto sia sottile il filo da cui pende la vita. Solo un po' di fortuna. -
Going in the underground; Activities
Going in the underground; Activities
Entrare in clandestinità; Attività -
One could be part of the resistance movement and have a normal occupation as well.
One could be part of the resistance movement and have a normal occupation as well.
Si poteva far parte del movimento di resistenza e avere una normale occupazione. -
I worked in the Simca factory.
I worked in the Simca factory.
Io lavoravo nella fabbrica di Simca. -
That was an Italian enterprise. The director, Mr.Picosi, was Italian.
That was an Italian enterprise. The director, Mr.Picosi, was Italian.
Era un'impresa italiana. Il direttore, Signor Picosi, era italiano. -
They produced cars before the war. During the occupation, we were forced to produce axels for tanks.
They produced cars before the war. During the occupation, we were forced to produce axels for tanks.
Prima della guerra producevano automobili. Durante l'occupazione furono costretti a produrre assi per i carri armati. -
We started sabotaging the machines during our work.
We started sabotaging the machines during our work.
Iniziammo a sabotare i macchinari durante il nostro turno. -
In the beginning of 1943, Hitler had begun to lose some battles.
In the beginning of 1943, Hitler had begun to lose some battles.
All'inizio del 1943, Hitler iniziò a perdere in alcune battaglie. -
He lost the battle of Stalingrad, the battle in Libya.
He lost the battle of Stalingrad, the battle in Libya.
Perse nella battaglia di Stalingrado, nella battaglia di Libia. -
He had to mobilize his entire male population, having occupied almost whole Europe.
He had to mobilize his entire male population, having occupied almost whole Europe.
Dovette mobilitare l'intera popolazione maschile, con l'occupazione di quasi tutta l'Europa.