European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Then some said: “Open the door!” so they could get some air.
Then some said: “Open the door!” so they could get some air.
Poi alcuni hanno detto: "Apri la porta!" così possono prendere un po' d'aria. -
Micha said that the bodies had been eaten.
Micha said that the bodies had been eaten.
Micha ha detto che i corpi erano stati mangiati. -
The ones that were still alive had been eating the dead ones,
The ones that were still alive had been eating the dead ones,
Quelli che erano ancora vivi avevano mangiato quelli morti, -
because they did not have anything else.
because they did not have anything else.
perché non avevano nient'altro. -
Having seen this, my husband said: “On account of this crime I will not go back.”
Having seen this, my husband said: “On account of this crime I will not go back.”
Dopo aver visto questo, mio marito ha detto: "Per questo crimine non tornerò." -
Her husband, a deserter
Her husband, a deserter
Suo marito, un disertore -
My later husband was a deserter, as well.
My later husband was a deserter, as well.
Anche il mio ultimo marito era un disertore. -
He was on holiday and was at home in July 1944.
He was on holiday and was at home in July 1944.
Era in vacanza ed era a casa nel luglio del 1944. -
Instead of going back, he said good bye and went to Klagenfurt.
Instead of going back, he said good bye and went to Klagenfurt.
Invece di tornare indietro, salutò e andò a Klagenfurt. -
There he didn’t board the train, but went to a neighbour’s, that night,
There he didn’t board the train, but went to a neighbour’s, that night,
Lì non salì sul treno, ma si recò da un vicino, quella notte, -
where another one already was (from the Wehrmacht as well).
where another one already was (from the Wehrmacht as well).
dove ce n'era già un altro (anche della Wehrmacht). -
They made a bunker for them and that was where they stayed until January 1945.
They made a bunker for them and that was where they stayed until January 1945.
Hanno costruito un bunker per loro ed è lì che sono rimasti fino al gennaio del 1945. -
He was in the resistance, too.
He was in the resistance, too.
Anche lui era nella Resistenza. -
Discrimination of Slovenes after war
Discrimination of Slovenes after war
Discriminazione degli sloveni dopo la guerra -
You always hat to stick up for yourself and you were never accepted.
You always hat to stick up for yourself and you were never accepted.
Hai dovuto difenderti sempre e non sei mai stato accettato. -
At the inn you were laughed at or reviled as a betrayer of your home country.
At the inn you were laughed at or reviled as a betrayer of your home country.
Alla locanda eri deriso o insultato come un traditore del tuo paese d'origine. -
My father was playing music at the neighbour’s, when somebody took his trombone and broke it.
My father was playing music at the neighbour’s, when somebody took his trombone and broke it.
Mio padre stava suonando musica dal vicino, quando qualcuno gli prese il trombone e lo ruppe. -
Then he said: “Go home to Laibach or wherever you belong.”
Then he said: “Go home to Laibach or wherever you belong.”
E dopo disse: "Tornatene a Laibach o da dove vieni." -
Things like that happened quite often.
Things like that happened quite often.
Cose come questa sono successe molto spesso. -
Or once, when we were at the inn, some youngsters came and shouted:
Or once, when we were at the inn, some youngsters came and shouted:
Oppure una volta, mentre eravamo alla locanda, alcuni giovinastri arrivarono e urlarono: