European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I was alone in appointing these teachers and without Slovenian schools.
I was alone in appointing these teachers and without Slovenian schools.
Ero solo a nominare questi insegnanti e senza scuole slovene. -
I decided to call a meeting for all the women who stayed home alone so I could present them with a dictation of a text.
I decided to call a meeting for all the women who stayed home alone so I could present them with a dictation of a text.
Ho deciso di convocare una riunione con tutte le donne rimaste da sole a casa in modo da poterle designare con la dettatura di un testo. -
I had some knowledge of the Slovene language I reviewed the results
I had some knowledge of the Slovene language I reviewed the results
Avevo una certa conoscenza dello sloveno e ho esaminato i risultati -
and decided that the one who made the fewest mistakes would be the teacher.
and decided that the one who made the fewest mistakes would be the teacher.
e ho deciso che colei che avesse fatto il minor numero di errori sarebbe stata l'insegnante. -
The children needed someone to present them with at least the basics of the language and a little math and reading.
The children needed someone to present them with at least the basics of the language and a little math and reading.
I bambini avevano bisogno di qualcuno che desse loro almeno le basi della lingua e un po' di matematica e di lettura. -
They couldn’t just go through the war without any schooling … The official schooling system had disintegrated.
They couldn’t just go through the war without any schooling … The official schooling system had disintegrated.
Non potevano semplicemente affrontare la guerra senza alcuna istruzione... Il sistema scolastico ufficiale si era disintegrato. -
So it was necessary to establish a Slovenian school.
So it was necessary to establish a Slovenian school.
Quindi è stato necessario creare una scuola slovena. -
Things were easiest for me while I worked in the schooling system.
Things were easiest for me while I worked in the schooling system.
Le cose erano più facili per me mentre lavoravo nel sistema scolastico. -
Although for a long time I felt like an informer.
Although for a long time I felt like an informer.
Anche se per molto tempo mi sono sentito un informatore. -
Being 18, I strained to be a great informer, like all those characters I’d read about, Sherlock Holmes for instance,
Being 18, I strained to be a great informer, like all those characters I’d read about, Sherlock Holmes for instance,
A 18 anni mi sforzavo di essere un grande informatore, come tutti quei personaggi di cui avevo letto, Sherlock Holmes per esempio, -
and I dreamed of all the miracles I would do. I did do a few bold things, even stupid, but at least they worked.
and I dreamed of all the miracles I would do. I did do a few bold things, even stupid, but at least they worked.
e ho immaginato tutti i miracoli che avrei fatto. Ho fatto alcune cose audaci, perfino stupide, ma almeno hanno funzionato. -
For instance, if I could, I slept in a bed. I’d arrive in a village and they would offer me a bed. I would risk it.
For instance, if I could, I slept in a bed. I’d arrive in a village and they would offer me a bed. I would risk it.
Ad esempio, se potevo, dormivo in un letto. Arrivavo in un villaggio e mi offrivano un letto. Io avrei rischiato. -
The Germans would come at night and that was a problem: how and where to hide.
The Germans would come at night and that was a problem: how and where to hide.
I tedeschi sarebbero venuti di notte e quello era un problema: dove e come nascondersi. -
I always had a mini-bunker somewhere to hide in. I acted completely against all rules, rather according to my instincts.
I always had a mini-bunker somewhere to hide in. I acted completely against all rules, rather according to my instincts.
Ho sempre avuto un mini nascondiglio da qualche parte dove riparare. Ho agito sempre contro ogni regola, piuttosto secondo il mio istinto. -
Once I was in my home village and Germans came suddenly at night.
Once I was in my home village and Germans came suddenly at night.
Una volta ero nel mio villaggio natale e di notte all'improvviso arrivarono i tedeschi. -
Luckily it was very dark and they were roaming about with torches.
Luckily it was very dark and they were roaming about with torches.
Per fortuna era buio pesto e si aggiravano con le torce. -
I was on the verge of coming home to my house and what was I to do?
I was on the verge of coming home to my house and what was I to do?
Ero sul punto di tornarmene a casa, a casa mia e cosa dovevo fare? -
They were going to inspect the houses. I got an idea.
They were going to inspect the houses. I got an idea.
Stavano per ispezionare le case. E io ho un'idea. -
I thought it wisest to follow the patrol to see where they were going. So I followed them, only meters behind, through the entire village.
I thought it wisest to follow the patrol to see where they were going. So I followed them, only meters behind, through the entire village.
Ho pensato che fosse più saggio seguire la pattuglia per vedere dove stavano andando. Così li ho seguiti a pochi metri di distanza, attraverso l'intero villaggio. -
I was careful of how I walked as not to be too loud. It was utterly dark but I didn’t need a torch.
I was careful of how I walked as not to be too loud. It was utterly dark but I didn’t need a torch.
Stavo attento a come camminavo per non essere troppo rumoroso. Era completamente buio ma non avevo bisogno di una torcia.