European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I was looking straight at him, but I was dripping sweat from fear and horror. He told me to go.
I was looking straight at him, but I was dripping sweat from fear and horror. He told me to go.
Lo stavo guardando dritto in faccia, ma grondavo sudore per la paura e il terrore. Mi ha detto di andare. -
I probably never could have pulled off a trick like that without the four years of high school.
I probably never could have pulled off a trick like that without the four years of high school.
Probabilmente non avrei mai potuto dissimulare in quel modo senza i quattro anni di liceo. -
I was at least a little above the level they were used to meeting in a regular fighter.
I was at least a little above the level they were used to meeting in a regular fighter.
Ero un po' al di sopra del livello a cui erano abituati loro incontrando un combattente regolare. -
A peasant boy would only look on in horror once he was caught.
A peasant boy would only look on in horror once he was caught.
Un ragazzo di campagna sarebbe rimasto a guardare con orrore solo dopo essere stato catturato. -
Once I discovered the effectiveness of the rosary, I was more than happy to continue carrying it.
Once I discovered the effectiveness of the rosary, I was more than happy to continue carrying it.
Una volta scoperta l'efficacia del rosario, sono stato più che felice di continuare a portarlo. -
I related this story two times after that and it always worked.
I related this story two times after that and it always worked.
Ho raccontato questa storia altre due volte e ha sempre funzionato. -
…Those were the little guys; they were still learning how to read.
…Those were the little guys; they were still learning how to read.
...Quelli erano ragazzini; stavano ancora imparando a leggere. -
I had a hidden bunker in school.
I had a hidden bunker in school.
Avevo un rifugio nascosto a scuola. -
A plank that would lift up and I could hide under it.
A plank that would lift up and I could hide under it.
Una tavola che si sollevava e io potevo nascondermici sotto. -
Some woman would run over from the village, under the pretense of being a teacher.
Some woman would run over from the village, under the pretense of being a teacher.
Una donna sarebbe corsa dal villaggio, con la scusa di essere un'insegnante. -
All men my age were either with the Partisans or in camps.
All men my age were either with the Partisans or in camps.
Tutti gli uomini della mia età erano o con i Partigiani o nei campi. -
There was almost no one, except if the parents were so sick that someone had to take care of them.
There was almost no one, except if the parents were so sick that someone had to take care of them.
Non c'era quasi nessuno, tranne se i genitori erano così malati che qualcuno doveva prendersi cura di loro. -
Suddenly this German appears at the window.
Suddenly this German appears at the window.
All'improvviso questo tedesco appare alla finestra. -
They had come from the other side, not through the village.
They had come from the other side, not through the village.
Erano venuti dall'altra parte, non dal villaggio. -
Actually the unit went through the village, all but this one German.
Actually the unit went through the village, all but this one German.
In realtà l'unità ha attraversato il villaggio, tutte tranne questa tedesca. -
I presume he had the task of checking this isolated house, which was the school.
I presume he had the task of checking this isolated house, which was the school.
Presumo che avesse il compito di controllare la casa isolata, che era la scuola. -
He leaned on the window ledge - it was spring so it was open - on his submachine gun, looking into the classroom.
He leaned on the window ledge - it was spring so it was open - on his submachine gun, looking into the classroom.
Si appoggiò al davanzale della finestra - era primavera dunque era aperto - sul suo mitra, guardando nell'aula. -
My blood froze.
My blood froze.
Il mio sangue si è congelato. -
I admit it first occurred to me that this would end in tragedy: these poor children were going to be victims.
I admit it first occurred to me that this would end in tragedy: these poor children were going to be victims.
Ammetto che all'inizio mi è venuto in mente che sarebbe finita in tragedia: questi poveri bambini sarebbero stati vittime. -
That I myself would be seemed perfectly logical.
That I myself would be seemed perfectly logical.
Io stesso lo avrei trovato perfettamente logico.