European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
In 1939 my mother died.
In 1939 my mother died.
Nel ’39 mia mamma non ha retto a questa situazione -
She couldn't face the situation any longer when the landlord sent us a letter
She couldn't face the situation any longer when the landlord sent us a letter
perché la famosa contessa ci mandò una lettera dicendo -
telling us that she could not maintain an antifascist family.
telling us that she could not maintain an antifascist family.
che lei non poteva mantenere una famiglia antifascista. -
I was fourteen and both my parents were dead.
I was fourteen and both my parents were dead.
Avevo 14 anni ed ero senza papà e senza mamma. -
Then we had to leave everything, all our friends and all we had.
Then we had to leave everything, all our friends and all we had.
Poi dovemmo abbandonare tutto, gli amici, e tutto quello che c’era -
We moved to Gazzata di San Martino in Rio.
We moved to Gazzata di San Martino in Rio.
e ci siamo spostati e siamo andati a Gazzata di San Martino in Rio, -
We were lucky to find a landlord willing to give us a piece of land to farm.
We were lucky to find a landlord willing to give us a piece of land to farm.
e grazie che abbiamo trovato un padrone che ci ha dato un fondo da lavorare. -
I guess they already knew we were antifascists.
I guess they already knew we were antifascists.
Forse sapevano già che la nostra era una famiglia antifascista, in virtù di quella rete di cui parlavo prima, -
They asked me if I wanted to help them out
They asked me if I wanted to help them out
e mi chiesero se gli davo una mano in alcuni lavori -
in a few tasks to support the Communist party.
in a few tasks to support the Communist party.
in appoggio al Partito Comunista -
They needed somebody who wouldn’t be noticed much.
They needed somebody who wouldn’t be noticed much.
che fossi una persona che non desse nell’occhio. -
It was just what I was looking for. I wanted to do something, to help, but I didn’t know how.
It was just what I was looking for. I wanted to do something, to help, but I didn’t know how.
Io, con tutto quello che mi era successo, veramente non aspettavo altro, cioè volevo fare qualcosa, volevo aiutare, però non sapevo come. -
They gave me a chance to do something for my family
They gave me a chance to do something for my family
Questi giovani mi hanno presentato l’idea e la possibilità di fare qualcosa sempre in aiuto alla mia famiglia -
and to support the antifascist ideals I was starting to believe in.
and to support the antifascist ideals I was starting to believe in.
e in aiuto a queste idee di antifascismo che cominciavano poi a radicarsi anche nel mio cervello. -
I started to collect the “soccorso rosso” (red aid).
I started to collect the “soccorso rosso” (red aid).
E così cominciai ad andare a raccogliere il Soccorso Rosso, -
The little amount of money antifascists could rely on to support those families
The little amount of money antifascists could rely on to support those families
che erano quei pochi soldi di cui gli antifascisti potevano disporre che servivano per aiutare quelle famiglie -
whose parents or brothers had to flee after being persecuted by the regime.
whose parents or brothers had to flee after being persecuted by the regime.
che avevano i genitori o i fratelli o i papà, che erano stati costretti a scappare dall’Italia perché perseguitati dal regime fascista. -
It was just natural to me.
It was just natural to me.
Era la cosa più normale di questo mondo. -
After all I had suffered, joining the Communist party meant
After all I had suffered, joining the Communist party meant
Cioè io sono entrata dentro con tutto quello che era successo prima che per me aderire al Partito Comunista -
doing something for the vision I had developed.
doing something for the vision I had developed.
voleva dire proprio fare qualcosa per le mie idee che oramai erano maturate