European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
They had killed many people before, even elderly people, but always adults.
They had killed many people before, even elderly people, but always adults.
Perché lì avevano ucciso in gran parte delle persone, anche anziane, comunque adulte. -
This time however they made fun of those who were dead, and also killed some children.
This time however they made fun of those who were dead, and also killed some children.
Qui invece fecero scherno dei morti, e poi uccisero dei bambini insomma, -
Everybody started to become conscious that it was “time to get rid of them”.
Everybody started to become conscious that it was “time to get rid of them”.
e allora era proprio nata la coscienza di dire: “Con questi qua bisogna farla finita”. -
A really large group of people took up arms against them.
A really large group of people took up arms against them.
E ci fu una bella leva che prese le armi. -
1940 beginning of the war; 1943 Mussolini arrested
1940 beginning of the war; 1943 Mussolini arrested
1940 inizio della guerra, 1943 dopo l’arresto di Mussolini -
They took us to Busana as there was a radio there, and I remember that
They took us to Busana as there was a radio there, and I remember that
Siccome a Busana c’era una radio, ci portarono a Busana e mi ricordo che -
we listened to Mussolini’s speech from Palazzo Venezia.
we listened to Mussolini’s speech from Palazzo Venezia.
ascoltammo il discorso del duce da Palazzo Venezia. -
Afterwards I saw it on TV over and over, that big head at the window, on that balcony in Palazzo Venezia…
Afterwards I saw it on TV over and over, that big head at the window, on that balcony in Palazzo Venezia…
Che poi l'ho rivisto mille volte alla televisione, quel testone alla finestra, al balconcino lassù, dal balcone a Palazzo Venezia... -
and everybody clapping below.
and everybody clapping below.
che poi c’era la gente che applaudiva sotto insomma. -
I thought that the war had started. You didn’t contemplate things too much at that age.
I thought that the war had started. You didn’t contemplate things too much at that age.
E tu cosa pensasti? Eh, pensavo… pensavo che è scoppiata la guerra… non è che facevi molte considerazioni a quell'età lì ecco. -
That was June 1940, I was thirteen and a half, so what can you be concerned about?
That was June 1940, I was thirteen and a half, so what can you be concerned about?
Quanti anni avevi? Avevo, è successo nel giugno del '40, perciò avevo 13 anni e mezzo insomma, perciò che considerazione puoi fare? -
Having had that sort of education.
Having had that sort of education.
Dopo aver avuto un’educazione di quel tipo lì. -
These guys broke into the local headquarters of the fascist party and threw everything out of the windows,
These guys broke into the local headquarters of the fascist party and threw everything out of the windows,
Questi ragazzi andarono dentro la sede del fascio e buttarono giù tutto dalla finestra, -
including the portrait of Mussolini, which had been respected so much until then.
including the portrait of Mussolini, which had been respected so much until then.
era al secondo piano e allora il quadro di Mussolini che allora c'era stato un rispetto fino ad allora -
Seeing these things in the dirt of the street,
Seeing these things in the dirt of the street,
e vederli nella polvere nella strada, che allora le strade non erano asfaltate, -
well that was the first turning point.
well that was the first turning point.
e quella è stata la prima svolta ecco. -
Introduction, family, school
Introduction, family, school
Presentazione, familia, scuola -
My name is Giacomo Notari.
My name is Giacomo Notari.
Allora, io mi chiamo Giacomo Notari, -
I was born and still live in the mountains, in the town of Busana, in a tiny hamlet called Marmoreto.
I was born and still live in the mountains, in the town of Busana, in a tiny hamlet called Marmoreto.
sono nato e abito ancora in montagna. Nel comune di Busana, esattamente in una piccolissima borgata chi si chiama Marmoreto. -
I have always lived here, because the mountains are part of my soul.
I have always lived here, because the mountains are part of my soul.
Sono sempre vissuto lì, anche quando ho lavorato a Reggio proprio perché la montagna ce l’ho nell’anima.