European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
“Oh what a pretty flower, oh what a pretty flower”.
“Oh what a pretty flower, oh what a pretty flower”.
“La luna, le stelle parlavano d’amore, o che bel fiore, o che bel fiore” proprio questa motivazione. -
That was the last time we were singing together, because he died
That was the last time we were singing together, because he died
E ti dirò che fu anche l'ultima volta che abbiam cantato, perché dopo morì, -
soon after in Ligonchio, near the house where I met my wife.
soon after in Ligonchio, near the house where I met my wife.
proprio lì a Ligonchio, lì vicino alla casa dove ho preso moglie, dove ho conosciuto mia moglie. -
What did we do?
What did we do?
Cosa si faceva? -
Cleaned the guns, some helped fixing the meals, another one went to get water.
Cleaned the guns, some helped fixing the meals, another one went to get water.
Davi una pulita alle armi, qualcuno aiutava a fare da mangiare, l’altro andava a prendere l’acqua. -
Then at night we also talked, about the few things we knew.
Then at night we also talked, about the few things we knew.
E poi alla sera si discuteva anche, come si poteva. -
We had political commissioners we listened to, but after the war I realized that they didn’t know much as well.
We had political commissioners we listened to, but after the war I realized that they didn’t know much as well.
Adesso quando c’erano i commissari politici... che poi allora si ascoltavano, ma riguardandoli poi dopo la guerra così, poveretti anche loro sapevano quello che sapevano. -
I have to say that their knowledge, their political culture was quite limited.
I have to say that their knowledge, their political culture was quite limited.
Commissario sì come nome, però come capacità, come cultura politica era un po’ limitata, bisogna riconoscerlo. -
I couldn’t live my life anywhere else, I would really have a hard time.
I couldn’t live my life anywhere else, I would really have a hard time.
Io la mia vita non riuscirei a farla da un’altra parte, sarebbe molto dura proprio. -
That’s how I felt during the war too.
That’s how I felt during the war too.
E l’ho vissuta così anche durante la guerra insomma. -
We even slept in beech-trees, I could say it was a beautiful experience.
We even slept in beech-trees, I could say it was a beautiful experience.
Abbiamo dormito anche nei faggi, con le foglie, per me è stato anche bello, un’esperienza. -
Looking at today’s consumerism, I also understood that men need only a few things to live.
Looking at today’s consumerism, I also understood that men need only a few things to live.
Ho anche capito per esempio guardando il consumismo di adesso con quante poche cose possa vivere un uomo, davvero, -
Today you have stores full of stuff, you don’t know where to put things at home;
Today you have stores full of stuff, you don’t know where to put things at home;
quando vedi le botteghe che scoppiano, le case che non san più dove mettere la roba. -
at the time if you had a bottle of water, some bread and cheese,
at the time if you had a bottle of water, some bread and cheese,
In fondo quando c'avevi una borraccia d’acqua, e un pane e un po’ di formaggio -
you were just as strong as today, maybe even more since you didn’t need to go see the doctor after you ate too much.
you were just as strong as today, maybe even more since you didn’t need to go see the doctor after you ate too much.
eri forte come adesso anche di più che hai bisogno di andare dal dottore perché hai mangiato troppo. -
I learned so much from the resistance, and from the war too.
I learned so much from the resistance, and from the war too.
Ecco io ho avuto una grande cultura dalla Resistenza e anche dalla guerra insomma. -
Real antifascism developed even after the war.
Real antifascism developed even after the war.
Direi che l’antifascismo vero... direi che poi è maturato anche dopo la guerra, -
Along with awareness, as you understood that fascism wasn’t only people with guns.
Along with awareness, as you understood that fascism wasn’t only people with guns.
perché poi matura con la coscienza, che poi trovi che il fascismo non c’erano mica solo quelli con le armi in mano, -
We found ourselves with the parties of Movimento Sociale and L’Uomo Qualunque in 1945-46 reorganizing fascist principles.
We found ourselves with the parties of Movimento Sociale and L’Uomo Qualunque in 1945-46 reorganizing fascist principles.
ma ce lo siamo ritrovati poi nel ’45-’46 quando il Movimento Sociale, quando L’Uomo Qualunque comincia a organizzarsi con la veste fascista, capisci? -
That’s when this feeling arises... Why am I still here at ANPI in Reggio?
That’s when this feeling arises... Why am I still here at ANPI in Reggio?
E allora proprio nasce... bisogna che creiamo... Perché sono ancora qui all'ANPI a Reggio?