European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
He had two cows pulling the wagon, and we started to head uphill.
He had two cows pulling the wagon, and we started to head uphill.
“E’ questo qui? Va bene”. Noi andiamo su, lui aveva due mucche con questo carro. -
As we reached the road, the Germans who were involved in the roundup in Baiso started shooting at us.
As we reached the road, the Germans who were involved in the roundup in Baiso started shooting at us.
Quando siamo proprio sulla strada proprio nella cosa, i tedeschi che erano nel rastrellamento a Baiso ci hanno sparato. -
There were bullets flying all around us.
There were bullets flying all around us.
Cominciavano le pallottole a destra e a sinistra. -
The farmer took off the piece of wood that held the wagon and left it on the ground, running away with the cows.
The farmer took off the piece of wood that held the wagon and left it on the ground, running away with the cows.
Questo uomo ha preso su il bastone davanti che teneva il carro del letame e l’ha lasciato andare giù per terra e poi via che è scappato via con le mucche lui, no. -
We were left there with this man with a bullet in his knee, who later told us he was screaming because of the pain he felt.
We were left there with this man with a bullet in his knee, who later told us he was screaming because of the pain he felt.
E noi siamo rimasti lì con sto ragazzo, poi ha detto che ha fatto degli urli perché sai con la pallottola proprio dentro il ginocchio chissà che male. -
We waited there and somebody came looking for us in the evening.
We waited there and somebody came looking for us in the evening.
Poi dopo abbiamo aspettato che qualcuno nella serata ci è tornato a prendere. -
I can’t remember well, but I think we went to sleep in the ditch until somebody came to bring us back.
I can’t remember well, but I think we went to sleep in the ditch until somebody came to bring us back.
Adesso poi non mi ricordo bene, so che siamo andati a dormire poi in fondo al fosso ed è tornato qualcuno a prenderci, -
That was the only wounded man we found.
That was the only wounded man we found.
ma eravamo lì con questo qui, l’unico che abbiamo, come ferito abbiamo recuperato quello lì. -
The two other wounded were two of our leaders, Captain Ulisse and Gordon.
The two other wounded were two of our leaders, Captain Ulisse and Gordon.
E gli altri più gravi erano andati, che erano poi due... due capi diciamo... il capitano Ulisse e Gordon. -
Acts of sabotage on the railway
Acts of sabotage on the railway
Azione di sabotaggio della ferrovia -
Gordon was in charge of organizing things.
Gordon was in charge of organizing things.
Gordon, quello che è morto ieri, era lui quello che organizzava sempre -
They had captured a German,
They had captured a German,
e allora, allora ha detto con... aveva un tedesco... -
so he told us we had to go and attack the train that took ammunition to the front line.
so he told us we had to go and attack the train that took ammunition to the front line.
aveva un tedesco e un ragazzo e ha detto: “Dobbiamo andare a dare l’assalto al treno che arriva che porta le munizioni al fronte”. -
We decided to go and left with two big bombs and a donkey, heading to Baiso.
We decided to go and left with two big bombs and a donkey, heading to Baiso.
Allora si sono decisi e siamo partiti con due grosse bombe e un mulo e poi siamo andati fino a Baiso. -
The donkey was really slow, so by the time we got there we had already walked for seven or eight hours.
The donkey was really slow, so by the time we got there we had already walked for seven or eight hours.
Ma lì era già sette otto ore che camminavamo, perché il mulo andava piano e noi... E dopo passati a Baiso, -
There was also this boy with us who was from Baiso, his name was Barozzi, who died very young.
There was also this boy with us who was from Baiso, his name was Barozzi, who died very young.
c’era un ragazzo che lavorava con noi, di Baiso, allora, che si chiamava Barozzi, è anche morto poverino giovanissimo, -
I guess Gordon told him that it would have been impossible to carry weapons and ammunition far away,
I guess Gordon told him that it would have been impossible to carry weapons and ammunition far away,
allora ha portato, si vede che Gordon ci avrà detto: “Ma come facciamo ad andare così lontano, insomma con delle armi...”. Niente sono andati -
so they went to a garage and they gave us a “millecento” car.
so they went to a garage and they gave us a “millecento” car.
in officina, secondo me questo Barozzi ci avrà detto: “Adesso vi porto in officina”, e ci hanno messo una millecento a disposizione. -
They worked day and night to get the car ready and only left the following day,
They worked day and night to get the car ready and only left the following day,
Là hanno lavorato giorno e notte per prepararla e il giorno dopo sono partiti con... -
while I had to leave before, by foot. They arrived the day after.
while I had to leave before, by foot. They arrived the day after.
ma io sono dovuta andare in anticipo, sono dovuta andare a piedi,