European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
There were six men from Marola and they all managed to escape, two at a time, and make it home.
There were six men from Marola and they all managed to escape, two at a time, and make it home.
Sono scappati tutti i ragazzi di Marola, erano sei. Sono riusciti a venire a casa, scappavano due per volta, -
They wore plain clothes and ran away at night, just like everybody else, in order not to be caught by the Germans or the fascists.
They wore plain clothes and ran away at night, just like everybody else, in order not to be caught by the Germans or the fascists.
si vestivano da borghese e poi scappavano. Sempre di notte anche loro, perché si viaggiava sempre di notte, perché sa, o i tedeschi o i fascisti o questo o quest’altro ti trovavano e ti prendevano. -
Searching for the wounded near Albinea
Searching for the wounded near Albinea
Ricerca di feriti ad Albinea -
They decided to come to Albinea
They decided to come to Albinea
Hanno deciso di venire ad Albinea. -
so I had to take care of a lot of things, because they always had something to set up.
so I had to take care of a lot of things, because they always had something to set up.
E lì allora ho dovuto correre tanto su e giù perché loro dovevano, avevano sempre qualcosa da organizzare. -
The partisans of Modena were a very large group, and they also had to coordinate the Russians who were with them.
The partisans of Modena were a very large group, and they also had to coordinate the Russians who were with them.
Erano tanti, poi dopo avevano, avevano... i russi. Quelli di Modena -
So there were many of us when we arrived at Lupo.
So there were many of us when we arrived at Lupo.
avevano i russi da organizzare, avevano il battaglione... Insomma c’eravamo in tanti quando siamo arrivati lì al Lupo. -
We left Secchio at night and made it to Valestra at dawn.
We left Secchio at night and made it to Valestra at dawn.
Siamo partiti da Secchio una notte e siamo arrivati quasi giorno a Valestra. -
We stayed there the whole day and left again in the evening, arriving at Lupo at two thirty in the morning.
We stayed there the whole day and left again in the evening, arriving at Lupo at two thirty in the morning.
Poi a Valestra siamo stati lì. Siamo stati lì, siamo stati lì un giorno poi alla sera siamo ripartiti, alle due e mezza eravamo al Lupo. -
Leaving Valestra, as we were on the road that goes from Casina to Albinea, you could still see the long line behind.
Leaving Valestra, as we were on the road that goes from Casina to Albinea, you could still see the long line behind.
Che quando siamo partiti da Valestra quasi quasi eravamo sulla strada da Casina, Albinea si vedeva ancora il serpentone -
There were so many people: the English, the paratroopers, the Gufi Neri, all the partisans from the Central Headquarters.
There were so many people: the English, the paratroopers, the Gufi Neri, all the partisans from the Central Headquarters.
perché c’era tanta di quella gente, tra gli inglesi, i paracadutisti, i gufi neri, tutti quelli lì del comando unico, guardi c’eravamo in tanti che dico io. -
We stayed there the whole day and then the following night, at around midnight, they went down for the attack.
We stayed there the whole day and then the following night, at around midnight, they went down for the attack.
E dopo siamo stati tutto il giorno lì poi la sera dopo, verso mezzanotte, sono partiti i ragazzi e sono andati, sono andati giù all’attacco. -
Soon you could hear shots, as well as the sound of bagpipes,
Soon you could hear shots, as well as the sound of bagpipes,
Cominciato a sparare e poi c’era la cornamusa che suonava perché loro, -
since the English were used to going to battle playing bagpipes.
since the English were used to going to battle playing bagpipes.
loro dicono che quando vanno in combattimento gli inglesi sparano insomma, cioè suonano la cornamusa. -
I can’t recall how many women we were, myself and another skinny girl from Villa Minozzo,
I can’t recall how many women we were, myself and another skinny girl from Villa Minozzo,
Poi dopo e dopo Kiss ha detto, io non mi ricordo in quante c’eravamo ma qualcuno c’era, io e un'altra ragazzina anche lei magrettina piccolina lì anche lei, di Villa Minozzo, -
but later Kiss told us that our task for the next day would be to search for any wounded, since anyone wounded had to be retrieved.
but later Kiss told us that our task for the next day would be to search for any wounded, since anyone wounded had to be retrieved.
e ci ha detto Kiss: “Dunque, voi avete l’incarico domani di andare a vedere se ci sono dei feriti, perché se ci abbiamo dei feriti qualcuno deve recuperarli”. -
The following day, as soon as it was light enough, we were asking ourselves what we had to do.
The following day, as soon as it was light enough, we were asking ourselves what we had to do.
Allora niente poi il mattino noi, appena si è fatto un po’ giorno, abbiamo detto: “Adesso cosa facciamo?”, -
Nobody was around and no partisans had returned. They must have dispersed in all directions.
Nobody was around and no partisans had returned. They must have dispersed in all directions.
non c’era anima viva in giro, nessun partigiano era tornato indietro, nessuno da lì si vede che tutti erano scappati ma tutti da tutte le parti. -
We wondered if there were any wounded men or not.
We wondered if there were any wounded men or not.
Allora abbiamo cominciato subito e abbiamo detto: “Mah ce ne sarà o non ce ne sarà dei feriti?”. -
We looked around the house, and there was an English soldier with a bullet in his knee who was hiding in a wagon.
We looked around the house, and there was an English soldier with a bullet in his knee who was hiding in a wagon.
Eravamo in tutta la casa a vedere se c’erano dei feriti, infatti poi c’era un inglese che aveva una pallottola nel ginocchio dentro un carro di letame