European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
You’re wondering what a bomaska is?
You’re wondering what a bomaska is?
Ti stai chiedendo che cosa sia una bomaska? -
It’s a quarter piece of paper on which something is written, half in German and half in Russian.
It’s a quarter piece of paper on which something is written, half in German and half in Russian.
È un quarto di foglio su cui c'è scritto qualcosa, metà in tedesco e metà in russo. -
Can you read Russian? Yes, I said, so-so. She asked how so-so? I just said so-so.
Can you read Russian? Yes, I said, so-so. She asked how so-so? I just said so-so.
Sai leggere il russo? Sì, dissi, così così. Chiese come così così? Ho appena detto così così. -
The Russian alphabet has more letters than Cyrillic’s.
The Russian alphabet has more letters than Cyrillic’s.
L'alfabeto russo ha più lettere del Cirillico. -
I knew a little German and a little Russian and a little Serbocroatian and of course Slovene; so I read it.
I knew a little German and a little Russian and a little Serbocroatian and of course Slovene; so I read it.
Conoscevo un po' di tedesco, un po' di russo, un po'o di serbo croato e ovviamente lo sloveno; così lo lessi. -
The younger girl told me that if I get caught by the Soviet’s, that this bomaska will get me an extra piece of bread.
The younger girl told me that if I get caught by the Soviet’s, that this bomaska will get me an extra piece of bread.
la ragazza più giovane mi ha detto, se ti beccano i sovietici, questa bomaska mi avrebbe dato un pezzo di pane in più. -
I had no idea why this bomaska was so valuable.
I had no idea why this bomaska was so valuable.
Non immaginavo perché questa bomaska avesse un tale valore. -
At any rate, it’s what the younger girl said to me,
At any rate, it’s what the younger girl said to me,
In ogni caso è quello che mi ha detto la ragazza più giovane, -
that when the Russians capture me I must show this and I’ll receive an extra piece of bread.
that when the Russians capture me I must show this and I’ll receive an extra piece of bread.
che quando i russi mi cattureranno devo mostrarlo e riceverò un pezzo di pane extra. -
Mobilization into the Wehrmacht
Mobilization into the Wehrmacht
Mobilitazione nella Wehrmacht -
We were recruited while serving in the Arbeitsdienst.
We were recruited while serving in the Arbeitsdienst.
Ci reclutarono mentre servivamo nell'Arbeitsdienst. -
I was assigned to the German infantry.
I was assigned to the German infantry.
Fui assegnato alla fanteria tedesca. -
By the time I got home in December 1942, I was recruited into the German army, forcibly mobilized.
By the time I got home in December 1942, I was recruited into the German army, forcibly mobilized.
Quando tornai a casa nel Dicembre 1942, fui reclutato nell'esercito tedesco, mobilitato con la forza. -
I was an 18 year old youth at the time and had no idea what the army was or what a weapon was.
I was an 18 year old youth at the time and had no idea what the army was or what a weapon was.
All'epoca ero un ragazzo di 18 anni e non avevo idea di cosa fosse l'esercito o cosa fosse un'arma. -
I came to the German army at Brno in the Czech Republic; it was called Brünn in German.
I came to the German army at Brno in the Czech Republic; it was called Brünn in German.
Sono arrivato nell'esercito tedesco a Brno nella Repubblica Ceca; si chiamava Brünn in tedesco. -
I was in the army December 1942, and January and February.
I was in the army December 1942, and January and February.
Sono stato nell'esercito in Dicembre 1942 e in Gennaio e in Febraio. -
We had what they call in German Ausbildung, which was a drill using German weapons.
We had what they call in German Ausbildung, which was a drill using German weapons.
Avevamo quella che in tedesco chiamano Ausbildung, una formazione per l'uso di armi tedesche. -
We were given an assignment of which I knew nothing about: to fight against the Russian soldiers.
We were given an assignment of which I knew nothing about: to fight against the Russian soldiers.
Ci fu dato un incarico di cui non sapevo nulla: combattere contro i soldati Russi. -
We were sent in February 1943, Germany was suffering
We were sent in February 1943, Germany was suffering
Siamo stati inviati nel febbraio 1943, la Germania era in sofferenza -
from hard times due to the Soviet troops conquering German troops in Stalingrad,
from hard times due to the Soviet troops conquering German troops in Stalingrad,
dai tempi duri causati dalle truppe Sovietiche che annientarono le truppe tedesche a Stalingrado,