European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I had to ask them where they had been, I had to thoroughly interrogate them and find out what kind of past they had.
I had to ask them where they had been, I had to thoroughly interrogate them and find out what kind of past they had.
Gli dovevo chiedere dove fossero stati, ho dovuto interrogarli a fondo e scoprire che tipo di passato avessero. -
So that’s how it came to be that I was in the 1st regiment up until November 1945.
So that’s how it came to be that I was in the 1st regiment up until November 1945.
È così che sono stato nel Primo reggimento fino a Novembre 1945. -
Short visit at mothers home
Short visit at mothers home
Breve visita a casa della madre -
When I arrived I went and found my mother. Then this man had to bring us across because the bridge was down.
When I arrived I went and found my mother. Then this man had to bring us across because the bridge was down.
Quando sono arrivato sono andato a trovare mia madre. Poi quest'uomo ha dovuto farci attraversare perché il ponte era caduto. -
It had been burned. He brought us across and my mother and I, me with my stolen bicycle and she with hers,
It had been burned. He brought us across and my mother and I, me with my stolen bicycle and she with hers,
Era stato bruciato. Ci ha portati attraverso me e mia madre, io con la mia bicicletta rubata e lei con la sua, -
headed up through the Zadrecka valley. It’s about eight kilometers uphill.
headed up through the Zadrecka valley. It’s about eight kilometers uphill.
si diresse verso la valle di Zadrecka. Sono circa otto chilometri in salita. -
Then the Partisans stopped me
Then the Partisans stopped me
Poi i partigiani mi hanno fermato -
and claimed that I was a German soldier dressed as a Partisan, who wants to stay in a liberated Yugosalvia.
and claimed that I was a German soldier dressed as a Partisan, who wants to stay in a liberated Yugosalvia.
e sostenevano che ero un soldato tedesco vestito da partigiano, che voleva restare nella Jugoslavia liberata. -
I said listen, listen …
I said listen, listen …
Ho detto ascolta, ascolta... -
But they pulled out a revolver and aimed at me. My mother began to cry. They would have shot me if it hadn’t been for her.
But they pulled out a revolver and aimed at me. My mother began to cry. They would have shot me if it hadn’t been for her.
Ma hanno tirato fuori una rivoltella e me l'hanno puntata. Mia madre ha cominciato a piangere. Mi avrebbero sparato se non fosse stato per lei. -
They claimed that I had killed a Partisan, dressed in the Partisan uniform and thrown away the German one. It wasn’t true.
They claimed that I had killed a Partisan, dressed in the Partisan uniform and thrown away the German one. It wasn’t true.
Dissero che avevo ucciso un Partigiano, mi ero vestito con l'uniforme Partigiana e buttato via quella tedesca. Non era vero. -
I joined the Partisans in 1943, I had all my documents, and I could prove it. In the end we made it home.
I joined the Partisans in 1943, I had all my documents, and I could prove it. In the end we made it home.
Mi sono unito ai Partigiani nel 1943, avevo tutti i miei documento e potevo provarlo. Alla fine siamo tornati a casa. -
It was the morning or maybe afternoon of May 16th when I arrived here at Kropa.
It was the morning or maybe afternoon of May 16th when I arrived here at Kropa.
Era la mattina o forse il pomeriggio del 16 maggio quando sono arrivato qui a Kropa. -
That’s just how things were at Kropa after the war; people were gone.
That’s just how things were at Kropa after the war; people were gone.
Era così la situazione a Kropa dopo la guerra; le persone erano sparite. -
I went back to Celje too; with the bicycle. Our brigade had already left.
I went back to Celje too; with the bicycle. Our brigade had already left.
Anch'io sono tornato a Celje, con la bicicletta. La nostra Brigata era già partita. -
Mesic had said to me that he had heard we would be moving out of Celje.
Mesic had said to me that he had heard we would be moving out of Celje.
Mesic mi aveva detto che aveva sentito che ci saremmo mossi da Celje. -
I said that if they move before I return, for them to leave a message at this woman’s house.
I said that if they move before I return, for them to leave a message at this woman’s house.
Dissi che se si fossero mossi prima del mio ritorno, dovevano lasciare un messaggio a casa di questa donna. -
There was an old woman, perhaps she was in her 60s or 70s.
There was an old woman, perhaps she was in her 60s or 70s.
C'era un'anziana donna, ne avrà avuti 60 o 70. -
Upon my return with that bicycle, I got the message and it wrote Mali –
Upon my return with that bicycle, I got the message and it wrote Mali –
Al mio ritorno con quella bicicletta, ricevetti il messaggio e c'era scritto Mali - -
that was my Partisan name – we went to Zagreb, to Maksimir.
that was my Partisan name – we went to Zagreb, to Maksimir.
questo era il mio nome Partigiano - siamo andati a Zagabria, a Maksimir.