European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
When I left the office of Sekulic, he took hold of my epaulettes, tore them off and stomped on them.
When I left the office of Sekulic, he took hold of my epaulettes, tore them off and stomped on them.
Quando ho lasciato l'ufficio di Sekulic, prese le mie spalline, le strappò e le calpestò. -
These two stars, I had two on each shoulder because I was a second lieutenant, I still have them today.
These two stars, I had two on each shoulder because I was a second lieutenant, I still have them today.
Queste due stelle, ne avevo due su ogni spalla perché ero sottotenente, le ho ancora oggi. -
That’s how I was demobilized, in the end of november.
That’s how I was demobilized, in the end of november.
È così che sono stato smobilitato, alla fine di novembre. -
I got home and immediately I became a secretary for the Liberation Front (LF).
I got home and immediately I became a secretary for the Liberation Front (LF).
Sono tornato a casa e subito sono diventato segretario del Fronte di Liberazione (LF). -
The LF was set up then without districts. There were just the LF’s, they had the power.
The LF was set up then without districts. There were just the LF’s, they had the power.
La LF fu istituita allora senza distretti. C'erano solo le LF, loro avevano il potere. -
There was this man who was the president of it and he was also a Partisan.
There was this man who was the president of it and he was also a Partisan.
C'era quest'uomo che ne era il presidente ed era anche un Partigiano. -
I was doing woodwork for my father and this policeman comes into the workshop and asks if I’m so-and-so.
I was doing woodwork for my father and this policeman comes into the workshop and asks if I’m so-and-so.
Stavo lavorando il legno per mio padre e questo poliziotto entra in officina e mi chiede se sono un tal dei tali. -
I said that I’m Srcnik. He tells me to go with him. I ask where?
I said that I’m Srcnik. He tells me to go with him. I ask where?
Dissi che sono Srcnik. Mi dice di andare con lui. Chiedo, dove? -
He says you’re coming. So we went out into the road.
He says you’re coming. So we went out into the road.
Dice intanto vieni. Così andammo in strada. -
Another policeman is ushering the LF president.
Another policeman is ushering the LF president.
Un altro poliziotto introduceva il presidente della LF. -
I asked what was going on, what did we do? Continue! You’re not permitted to speak! So we went on…
I asked what was going on, what did we do? Continue! You’re not permitted to speak! So we went on…
Ho chiesto cosa stava succedendo, che cosa facciamo? Continua! Non ti è permesso parlare! Quindi siamo andati avanti... -
Anyway, so we came to this bridge and he said that we’re going to that house. Why? Don’t ask, let’s just go.
Anyway, so we came to this bridge and he said that we’re going to that house. Why? Don’t ask, let’s just go.
Ad ogni modo, giungemmo al ponte e disse che saremmo andati in quella casa. Perché? Non chiedere, andiamo e basta. -
So we get to that house and a car drives up; it was a German Volkswagen and there were two people inside.
So we get to that house and a car drives up; it was a German Volkswagen and there were two people inside.
Arriviamo così a quella casa e giunge un'auto; era una Volkswagen tedesca e c'erano due persone dentro. -
I don’t remember whether they were dressed as civilians or not. One of the two entered, while the other stayed outside in the car.
I don’t remember whether they were dressed as civilians or not. One of the two entered, while the other stayed outside in the car.
Non ricordo se erano vestiti da civili o meno. Uno dei due è entrato mentre l'altro è rimasto fuori in macchina. -
He gave the cue to the two policemen that we should go inside. An examination followed.
He gave the cue to the two policemen that we should go inside. An examination followed.
Ha fatto segno ai due poliziotti che dovevano entrare. Seguì un esame. -
I won’t go into what was found. That’s how this civilian life began.
I won’t go into what was found. That’s how this civilian life began.
Non entrerò in ciò che ne venne fuori. È così che è iniziata questa vita civile. -
As Yugoslav soldier after the war
As Yugoslav soldier after the war
Come soldato jugoslavo dopo la guerra -
As soon as I got to Celje, not lazy, went straight on to Kumrovec.
As soon as I got to Celje, not lazy, went straight on to Kumrovec.
Non appena sono arrivato a Celje, per niente pigro, sono andato direttamente a Kumrovec. -
I went to Kumrovec from Celje by bicycle.
I went to Kumrovec from Celje by bicycle.
Sono andato a Kumrovec da Celje in bicicletta. -
Just before reaching Kumrovec, there were these wooden houses with people living in them.
Just before reaching Kumrovec, there were these wooden houses with people living in them.
Poco prima di raggiungere Kumrovec, c'erano queste case di legno con persone che ci vivevano.