European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We sent a dispatch to the Podestà Rabotti, offering to swap our prisoner Major Battaglia with Muso.
We sent a dispatch to the Podestà Rabotti, offering to swap our prisoner Major Battaglia with Muso.
e abbiamo mandato una staffetta al podestà Rabotti allora, professor Rabotti, di fare il cambio con il Muso, perché noi il giorno prima avevamo bloccato il maggiore Battaglia. -
The German headquarters however didn’t consent to the exchange.
The German headquarters however didn’t consent to the exchange.
Ma il comando tedesco non ha dato il nullaosta, ha detto no, ha detto di no -
They replied that the man they had caught with a gun had to be shot.
They replied that the man they had caught with a gun had to be shot.
che non era possibile perché quel vicecomandante lì trovato armato era da fucilare. -
We got together to discuss the situation. Since they refused to accept the exchange,
We got together to discuss the situation. Since they refused to accept the exchange,
Ci siamo riuniti, abbiamo discusso il problema purtroppo che non era possibile fare il cambio, -
we had to consider capturing a German soldier.
we had to consider capturing a German soldier.
abbiamo studiato e pensato di prendere uno dei suoi di tedeschi. -
Giorgio, the commander of the Cavriago GAP,
Giorgio, the commander of the Cavriago GAP,
E tramite Giorgio dei GAP di Cavriago che era il comandante -
told us about a SS captain who used to ride his motorbike in the evening to visit a woman in Cavriago.
told us about a SS captain who used to ride his motorbike in the evening to visit a woman in Cavriago.
siamo riusciti a sapere che c’era un capitano delle SS che con una Moto Guzzi andava a trovare una donna a Cavriago e più o meno era l’orario sotto sera -
I told the others we had to catch him.
I told the others we had to catch him.
che andava con la Guzzi a trovare ‘sta donna. E ho detto: “Ragazzi prendiamo quello lì e vedrai che cambia la cosa”. -
We hid behind a bush during the day,
We hid behind a bush during the day,
E ci siamo appostati in un cespuglio sulla strada di giorno -
in order not to be noticed by the farmers who worked nearby.
in order not to be noticed by the farmers who worked nearby.
per non farci vedere anche dai contadini che lavoravano in campagna. -
When the motorbike approached we jumped in the middle of the street
When the motorbike approached we jumped in the middle of the street
Ci siamo nascosti lì e infatti la moto è là che viene, siamo saltati in mezzo alla strada -
with our sub-machine gun pointed at him. He stopped the bike immediately and tried to take his gun.
with our sub-machine gun pointed at him. He stopped the bike immediately and tried to take his gun.
con il mitra puntato. Lui ha inchiodato la moto ha frenato e ha tentato di prendere la pistola, -
He managed to pull it out, but Fiorello hit him with the sub-machine gun.
He managed to pull it out, but Fiorello hit him with the sub-machine gun.
è riuscita a tirarla fuori, Fiorello ci ha tirato una sventola con il mitra e ce l’ha buttata per terra. -
Fiorello then left with the motorbike, while we put the captain in an icehouse.
Fiorello then left with the motorbike, while we put the captain in an icehouse.
Lo abbiamo preso, Fiorello ha preso la moto ed è partito e noi abbiamo portato questo qui in una ghiacciaia, -
At the time we had these ice-houses: people used to make holes in the ground,
At the time we had these ice-houses: people used to make holes in the ground,
perché ai tempi antichi c’erano le famose ghiacciaie che mettevano la neve, facevano dei buchi sotto terra, -
pave them and put snow in them, to use the ice in the cheese factories.
pave them and put snow in them, to use the ice in the cheese factories.
li foderavano con... con... mattoni, facevano delle massicciate e lì nascondevano la neve perché la usavano nei caseifici... perché non c’era ghiaccio. -
At night we headed for the mountains with this blindfolded SS captain.
At night we headed for the mountains with this blindfolded SS captain.
Lo abbiamo portato lì e alla sera siamo partiti con questo capitano bendato delle SS, disarmato naturalmente -
We sent a dispatch to the Podestà again, telling him to inform the German headquarters
We sent a dispatch to the Podestà again, telling him to inform the German headquarters
e lo abbiamo portato in montagna. Abbiamo mandato la staffetta dal podestà di avvisare il comando tedesco -
that we had captured captain “whatever his name was”. On the same day the prisoner exchange was done.
that we had captured captain “whatever his name was”. On the same day the prisoner exchange was done.
che il capitano pinco pallino, che avevamo anche il documento, era da noi. In giornata è stato fatto il cambio. -
First partisan action; Cervi brothers
First partisan action; Cervi brothers
Prima azione partigiana; Fratelli Cervi