European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
One day three partisans came (friends of the farmer and one relative)
One day three partisans came (friends of the farmer and one relative)
Un giorno arrivarono tre partigiani, amici del contadino e un parente, -
and came in for a snack.
and came in for a snack.
e rimasero per mangiare qualcosina. -
The farmer said: “You did not put up any guards.”
The farmer said: “You did not put up any guards.”
Il contadino disse: 'Ma non avete sentinelle.' -
They answered: “We will be gone in a minute, anyway.”
They answered: “We will be gone in a minute, anyway.”
E loro risposero: 'Andiamo via tra poco.' -
They got up and went outside
They got up and went outside
Si sono alzati e usciti -
but stayed in the hallway and kept talking for a little while.
but stayed in the hallway and kept talking for a little while.
e sono rimasti nell'atrio chiacchierando ancora un po'. -
The children did what they always do when somebody comes visiting.
The children did what they always do when somebody comes visiting.
E i bambini sono fatti così, si trovano sempre dove ci sono delle persone nuove. -
I was standing next to a partisan
I was standing next to a partisan
Io mi trovavo vicina a un partigiano -
when the police or the Gestapo came.
when the police or the Gestapo came.
e là è arrivata la polizia o la Gestapo, o come bisogna chiamarli -
They just shot wildly into the house.
They just shot wildly into the house.
e hanno... e hanno cominciato a sparare alla cieca. -
Two partisans died straight away.
Two partisans died straight away.
E così... due partigiani sono morti all'istante, il terzo era ferito. -
The third one followed me, when I ran away, into the kitchen.
The third one followed me, when I ran away, into the kitchen.
Mi ha seguita, quando sono fuggita attraverso la porta, in cucina, -
There he wanted to get out of the door.
There he wanted to get out of the door.
voleva uscire dalla porta. -
He was wounded.
He was wounded.
E gli hanno sparato. -
A bullet went through my apron but didn’t hit me.
A bullet went through my apron but didn’t hit me.
La pallottola ha attraversato il mio grembiule ma non mi ha fatto nulla. -
I hid myself in a hole under the stove.
I hid myself in a hole under the stove.
Allora mi sono nascosta in cucina, in un buco, sotto i fornelli. -
The Gestapo, or policeman, came in and stuck his machinegun into the hole.
The Gestapo, or policeman, came in and stuck his machinegun into the hole.
La Gestapo o la polizia è arrivata e ha infilato la mitragliatrice nel buco. -
But he looked in and saw that there was only a child and pulled me out.
But he looked in and saw that there was only a child and pulled me out.
Ma ha guardato dentro e visto che c'era solo una bambina, e mi ha tirata fuori. -
I was not frightened any more, feeling nothing.
I was not frightened any more, feeling nothing.
Ormai non avevo più paura. Non sentivo più nulla, -
I was in shock.
I was in shock.
penso che fossi... in stato di shock o qualcosa così.