European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
that mother was dead.
that mother was dead.
che la mamma era morta. -
I don’t know how they got to know about it.
I don’t know how they got to know about it.
E non so in che modo fossero venuti a saperlo. -
I was so cold; I did not cry when they told me. Mother would not come back.
I was so cold; I did not cry when they told me. Mother would not come back.
Era così e basta. Ma ero così fredda da non aver pianto, quando dissero che la mamma non c'era più. La mamma non tornerà mai più. -
I had no tears; not for the aunt, for nobody.
I had no tears; not for the aunt, for nobody.
Non avevo più lacrime. Non per mia zia, per nessuno. -
I did not cry one single tear for anybody,
I did not cry one single tear for anybody,
Non ho pianto una lacrima, per nessuno. -
although I was really suffering about not being able to see these people.
although I was really suffering about not being able to see these people.
Nonostante stessi soffrendo moltissimo per il fatto di non rivedere mai più queste persone, la zia e gli altri. -
Father had already died in August 1943.
Father had already died in August 1943.
Mio padre era già morto nel '43, in agosto, -
I had forgotten all about him.
I had forgotten all about him.
e me ne ero già completamente dimenticata. -
Whenever someone asked me:
Whenever someone asked me:
Ma era... Quando qualcuno mi chiedeva: -
“Are you sad that your mother won’t come any more?”
“Are you sad that your mother won’t come any more?”
"Sei triste che tua mamma non tornerà mai più?" -
I always answered: “No, I’m not sad.”
I always answered: “No, I’m not sad.”
Io rispondevo: "No, non sono triste." -
I said that out of defiance and out of furiousness.
I said that out of defiance and out of furiousness.
Lo dicevo per sfida, semplicemente, e per rabbia. -
I got so furious when someone asked me about that.
I got so furious when someone asked me about that.
Diventavo così furiosa, quando mi facevano queste domande. -
I either didn’t answer at all or I just coldly said: “No, I’m not sad at all.”
I either didn’t answer at all or I just coldly said: “No, I’m not sad at all.”
O non rispondevo o rispondevo freddamente: "No, non sono per niente triste." -
Although I was very sad, really, that nobody would come back to the house of my birth.
Although I was very sad, really, that nobody would come back to the house of my birth.
Nonostante in realtà fossi molto triste del fatto che nessuno sarebbe mai tornato, a casa nostra - mia. -
Two aunts got killed with the partisans,
Two aunts got killed with the partisans,
Erano quattro... Due zie cadute presso i partigiani, -
my mother and one aunt died in the concentration camp in Ravensbrück.
my mother and one aunt died in the concentration camp in Ravensbrück.
mia madre e una zia morte nel campo di concentramento di Ravensbrück. -
Two uncles died in Dachau
Two uncles died in Dachau
Poi due zii morti a Dachau, -
and one cousin got killed with the partisans,
and one cousin got killed with the partisans,
e un cugino caduto presso i partigiani; -
one uncle fell in Russia.
one uncle fell in Russia.
e ancora, uno zio in Russia,