European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
When you look at them, you can see they are Jews.
When you look at them, you can see they are Jews.
Se li guarda, si vede che sono ebrei. -
It cost a lot.
It cost a lot.
Tutto questo costava. -
If you went to a priest, you had to put money on the tray so that he could give you a birth certificate.
If you went to a priest, you had to put money on the tray so that he could give you a birth certificate.
Quando si andava da un prete così, bisognava larsciargli qualcosa sul vassoio, affinché rilasciasse quel certificato di nascita. -
Because it was a risk for him, too.
Because it was a risk for him, too.
Perché correva dei rischi anche lui. -
If it had been noticed, that he was a person who made out this birth certificate and that somebody died
If it had been noticed, that he was a person who made out this birth certificate and that somebody died
Se qualcuno avesse notato che era stato lui a fare questo certificato e che qualcuno era morto -
and the next birth certificate was made out, because he had to cancel the certificate of death.
and the next birth certificate was made out, because he had to cancel the certificate of death.
e che poi un altro certificato era stato fatto, perché doveva annullare i certificato di morte... -
He had to change everything in books to make sure there was no discovery.
He had to change everything in books to make sure there was no discovery.
Doveva cambiare tutto nei registri per assicurarsi che non ci fossero discrepanze. -
All needed the time, organization and contacts... and insolence and impudence.
All needed the time, organization and contacts... and insolence and impudence.
C'era bisogno di tempo, dell'organizzazione, dei contatti... e dell'insolenza e della sfacciataggine. -
All advantages and disadvantages that a human being can have.
All advantages and disadvantages that a human being can have.
Di tutti i pregi e i difetti che una persona possa avere. -
To get a birth certificate from a priest, you had to give a bribe.
To get a birth certificate from a priest, you had to give a bribe.
Perché per avere dal prete un certificato di nascita, bisognava pagarlo. -
Later on, to make `Kennkarte`, usually the price for it was about one thousand Zloties or more.
Later on, to make `Kennkarte`, usually the price for it was about one thousand Zloties or more.
Successivamente, per fare la "Kennkarte", il prezzo medio era fino a mille zloty o di più. -
Then photos, then to find a photographer. It had to be organized perfectly.
Then photos, then to find a photographer. It had to be organized perfectly.
Poi le foto, trovare un fotografo. Il tutto doveva essere organizzato alla perfezione. -
Differences were big.
Differences were big.
Erano tante le differenze. -
Here there were hungry and naked people, dead bodies were not in the streets, and there they were.
Here there were hungry and naked people, dead bodies were not in the streets, and there they were.
Qui non c'erano persone affamate e nude sdraiate lungo la strada, o i cadaveri, mentre lì sì. -
And then this horrible contrast.
And then this horrible contrast.
E in seguito c'era questo contrasto assurdo. -
Can you believe that in the ghetto you could get bananas and in Warsaw you did not have any chance to get them?
Can you believe that in the ghetto you could get bananas and in Warsaw you did not have any chance to get them?
Se le dico che nel ghetto era possibile procurarsi delle banane, mentre a Varsavia questo era impensabile, mi crede? -
There was a restaurant, a Jewish one, in the ghetto, in 1942, where you could get everything.
There was a restaurant, a Jewish one, in the ghetto, in 1942, where you could get everything.
C'era un ristorante ebraico nel ghetto, nel '42, dove era possibile trovare di tutto. -
Even on the Aryan side you could not find it…
Even on the Aryan side you could not find it…
Cose che non si trovavano neanche nella parte ariana… -
And when you get to the street, only dead bodies, naked…
And when you get to the street, only dead bodies, naked…
Mentre fuori, per strada – solo cadaveri, corpi nudi… -
And that police… I, if I was going into the ghetto, I was scared only of the Jewish police. Nobody else.
And that police… I, if I was going into the ghetto, I was scared only of the Jewish police. Nobody else.
E la polizia… Quando entravo nel ghetto, avevo paura solo della polizia ebraica. Nessun altro.