European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The wages were not as good as during the Soviets times,
The wages were not as good as during the Soviets times,
I guadagni non erano come durante i tempi dei sovietici, -
we had to do anything, load the wood for the Germans, offer help by lending the horse, carriage and a worker.
we had to do anything, load the wood for the Germans, offer help by lending the horse, carriage and a worker.
dovevamo fare qualsiasi cosa, caricare la legna per i tedeschi, offrire aiuto prestando il cavallo, la carrozza e un operaio. -
So we did not make any money.
So we did not make any money.
Quindi non si guadagnava niente. -
We had to steal wood from our own forest,
We had to steal wood from our own forest,
Dovevamo rubare la legna dal proprio bosco, -
some dry trees we used to cut down and take to Vilnius where we sold it to make some money.
some dry trees we used to cut down and take to Vilnius where we sold it to make some money.
tagliavamo degli alberi secchi e li portavamo a Vilnius per vendere e fare qualche soldo. -
Beginning of the German-Soviet war, hiding refugees
Beginning of the German-Soviet war, hiding refugees
L'inizio della guerra tedesco-sovietica, la decisione di nascondere i profughi -
I was walking many kilometrers along the river Neris, which flowed a few kilometers from us.
I was walking many kilometrers along the river Neris, which flowed a few kilometers from us.
Camminai per diversi chilometri lungo il fiume Neris, che scorreva a pochi chilometri da noi. -
I went to one household, where a worker was – Mr. Joseph – he had a home farm as he got married with a rich lady Lachowiczówna.
I went to one household, where a worker was – Mr. Joseph – he had a home farm as he got married with a rich lady Lachowiczówna.
Andai in una casa, dove un ex-lavoratore di Orwidów - il signor Jozef - aveva una piccola fattoria, perché si era sposato con la ricca signorina Lachowiczówna. -
They took care of me and again I had a place to live.
They took care of me and again I had a place to live.
Mi hanno accolta molto volentieri e così io avevo di nuovo un posto in cui vivere. -
I helped Mrs. Lechowiczówna in the garden.
I helped Mrs. Lechowiczówna in the garden.
Aiutavo la signora Lechowiczówna nel suo orticello, camminavo sopra il Neris e aspettavo cosa sarebbe accaduto. -
After three, maybe four days we heard bombarding as if from Vilnius.
After three, maybe four days we heard bombarding as if from Vilnius.
Dopo tre o forse quattro giorni, una sera, sentiamo il bombardamento, che doveva essere quello di Vilnius. -
Nobody wanted to leave this farm house as everyone was scared and did not know what the Soviets would do.
Nobody wanted to leave this farm house as everyone was scared and did not know what the Soviets would do.
Nessuno di noi si mosse da quella fattoria in mezzo al bosco semplicemente perché tutti avevano paura di quello che i sovietici avrebbero potuto fare. -
First, we could see explosions, there were lights so that they could see at night where to bomb
First, we could see explosions, there were lights so that they could see at night where to bomb
Prima di tutto si vedevano delle esplosioni, dei flash, delle luci, che permettevano di vedere di notte dove bombardare, -
and we could hear boom, boom, boom, the noise from tanks and armoured vehicles.
and we could hear boom, boom, boom, the noise from tanks and armoured vehicles.
e si sentiva il tac, tac, tac dei carri armati, delle auto blindate. -
This farm house was situated between two main routes - one leading to the east, and the Batory`s route.
This farm house was situated between two main routes - one leading to the east, and the Batory`s route.
Questa fattoria si trovava tra due grandi strade che andavano a est, a nord-est - la strada "Nera" e la strada di Bathory. -
We could see that both routes were filled by the army.
We could see that both routes were filled by the army.
SI vedeva che su entrambe si trascinavano dei grandi eserciti. -
What? The war broke out? We had no clue what happened.
What? The war broke out? We had no clue what happened.
Cosa? È scoppiata la guerra? Non avevamo idea di cosa stesse succedendo. -
At some moment we heard shots and everything froze.
At some moment we heard shots and everything froze.
In certi momenti sentivamo uno sparo e tutto si fermava. -
All tanks stopped,
All tanks stopped,
Si fermavano i carri armati, -
I guess it was a kind of signal that when the Germans were coming, the Russians were supposed to stop.
I guess it was a kind of signal that when the Germans were coming, the Russians were supposed to stop.
evidentemente era un segnale, per cui, quando arrivavno gli aerei tedeschi, i russi si dovevano fermare.