European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We slaughtered a cow to eat it and I taught them to put it into the water to preserve it.
We slaughtered a cow to eat it and I taught them to put it into the water to preserve it.
abbiamo ammazzato una vacca, una mucca per mangiarla: non si sapeva dove metterla e io gli ho insegnato di metterla sull’acqua, -
The water of the river was freezing cold so it could be preserved for about twenty days,
The water of the river was freezing cold so it could be preserved for about twenty days,
lì giù un ruscello d’acqua quasi gelata, a pezzi e si è mantenuta bene per una ventina di giorni -
cut into pieces. There was some mud on top of it but it was good, anyway.
cut into pieces. There was some mud on top of it but it was good, anyway.
perché l’acqua è fresca, aveva fatto un po’ di fango sopra ma era buona lo stesso. -
Many people didn't know what to do because there was no fridge, no dishes.
Many people didn't know what to do because there was no fridge, no dishes.
Anche lì, tanti non sapevano come fare perché non c’erano frigo, non c’erano piatti, -
We were eating on a rock, nothing more than some polenta.
We were eating on a rock, nothing more than some polenta.
si mangiava su una piana di sasso un po’ di polenta così alla buona, -
We were able to do it because we were young, if I'd do this now at my age I'd die in one week.
We were able to do it because we were young, if I'd do this now at my age I'd die in one week.
siamo riusciti perché eravamo giovani, fossimo in questa età qua si muore in una settimana tutti, si morirebbe. -
We were dressed poorly, the wardrobes were not as full as they are today.
We were dressed poorly, the wardrobes were not as full as they are today.
Eravamo vestiti, che allora gli armadi non erano pieni come adesso, -
It was freezing cold to that time, it was April 15th when we went up there and there was still snow.
It was freezing cold to that time, it was April 15th when we went up there and there was still snow.
c’era un freddo cane perché c’era anche la neve quando siamo andati su il 15 aprile, c’era ancora la neve -
We were dressed very badly, there were no ... It was hard.
We were dressed very badly, there were no ... It was hard.
e dei freddi vestiti male, non c’era nessun… C’era da tribolare. -
We used to sleep in the huts of the charcoal makers huddled all together like pigs in order to keep ourselves warm.
We used to sleep in the huts of the charcoal makers huddled all together like pigs in order to keep ourselves warm.
Si dormiva nelle capanne dei carbonai uniti come i maiali per stare un po’ caldi. -
Sometimes more people came up to Lama Golese, so eventually we started to form groups.
Sometimes more people came up to Lama Golese, so eventually we started to form groups.
A Lama Golese ogni tanto venivano su dei gruppi e poi abbiamo cominciato a fare i distaccamenti, -
We set up three units:
We set up three units:
abbiamo formato i tre distaccamenti: -
the “Piccinini”, the one I was in, whose commander was Otello Salsi from Cervarezza.
the “Piccinini”, the one I was in, whose commander was Otello Salsi from Cervarezza.
il “Piccinini” dov’ero io, che lo comandava Salsi Otello di Cervarezza, -
Then there was the “Bedeschi” group, whose commander was Luigi, one from Rivalta, a really nice guy.
Then there was the “Bedeschi” group, whose commander was Luigi, one from Rivalta, a really nice guy.
poi c’era il “Bedeschi” che lo comandava Luigi che era uno di Rivalta, bravissimo, -
And then we formed the “Camillo Prampolini” group, a socialist leader,
And then we formed the “Camillo Prampolini” group, a socialist leader,
e poi abbiamo fatto il “Camillo Prampolini” un altro, che era poi socialista, -
led by Valter from Cavriago, a big and bossy guy.
led by Valter from Cavriago, a big and bossy guy.
che lo comandava Valter di Cavriago, era un robustone uno spaccone quello lì. -
Then we went to carry out the attack on Villa Minozzo.
Then we went to carry out the attack on Villa Minozzo.
Dopo siamo andati a fare l’attacco a Villa Minozzo: -
We went there on May 24th, the last day ...
We went there on May 24th, the last day ...
siamo andati il 24 di maggio che era l’ultimo giorno… -
The Italian government was telling to all the ones that had escaped from war to return,
The Italian government was telling to all the ones that had escaped from war to return,
Perché il governo italiano diceva a chi era scappato dalla guerra di presentarsi -
but instead of handing us in to the government we carried out the attack to the command post in Villa Minozzo.
but instead of handing us in to the government we carried out the attack to the command post in Villa Minozzo.
e noi invece di presentarci ci siamo presentati all’assalto del comando che c’era a Villa Minozzo.