European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Especially now that I understand who I am as a painter.
Especially now that I understand who I am as a painter.
Soprattutto ora che ho capito chi sono come pittrice. -
Above all I’m a landscape painter, because it’s my world.
Above all I’m a landscape painter, because it’s my world.
Sono soprattutto una paesaggista, perché è il mio mondo. -
Before the war, I’d cycle out of Ljubljana to find some motif to draw and paint.
Before the war, I’d cycle out of Ljubljana to find some motif to draw and paint.
Prima della guerra, uscivo da Lubiana in bicicletta per trovare un soggetto per disegnare e dipingere. -
All of a sudden I wasn’t allowed to leave Ljubljana.
All of a sudden I wasn’t allowed to leave Ljubljana.
All'improvviso non mi era permesso lasciare Lubiana. -
At first we received a sort of ‘lascia passare’,
At first we received a sort of ‘lascia passare’,
All'inizio ricevevamo una sorta di "lascia passare", -
some sort of legitimation paper, if you weren’t disliked by the occupying police.
some sort of legitimation paper, if you weren’t disliked by the occupying police.
una sorta di documento di autorizzazione, se non si era malvisti dalla polizia di occupazione. -
Later they abolished it.
Later they abolished it.
In seguito l'abolirono. -
So as long as I still had the lascia passare, I’d cycle to the outskirts of Ljubljana.
So as long as I still had the lascia passare, I’d cycle to the outskirts of Ljubljana.
Quindi, finché avevo ancora il lascia passare, andavo in bicicletta fino alla periferia di Lubiana. -
Then they prohibited bicycles and I couldn’t go anywhere anymore.
Then they prohibited bicycles and I couldn’t go anywhere anymore.
Poi proibirono le biciclette e non potei più andare da nessuna parte. -
To find a way back out into nature, I turned my ‘bicycle’ into a ‘tricycle’.
To find a way back out into nature, I turned my ‘bicycle’ into a ‘tricycle’.
Per trovare una via di ritorno nella natura, trasformai la mia bicicletta in un "triciclo". -
I took a wheel from my sister’s bicycle and had a colleague attach it to my bicycle.
I took a wheel from my sister’s bicycle and had a colleague attach it to my bicycle.
Presi una ruota dalla bicicletta di mia sorella e la feci attaccare da un collega alla mia bici. -
So I could go out again on my tricycle. I rode to the Ljubljana marsh and such.
So I could go out again on my tricycle. I rode to the Ljubljana marsh and such.
Così potei uscire di nuovo con il mio triciclo. Andai alla Palude di Lubiana ecc. -
On the way back to the city, the guards stopped me
On the way back to the city, the guards stopped me
Al ritorno in città le guardie mi fermarono, -
and inspected me and discovered that all I had were flowers and let me pass on through.
and inspected me and discovered that all I had were flowers and let me pass on through.
mi ispezionarono e scoprrono che tutto ciò che avevo erano fiori, per cui mi fecero passare. -
But when I reached today’s Presernova Street and passed by the Italian police,
But when I reached today’s Presernova Street and passed by the Italian police,
Ma quando raggiunsi l'odierna via Presernova e passai davanti alla polizia italiana, -
somebody started screaming that I should be stopped.
somebody started screaming that I should be stopped.
qualcuno iniziò a gridare che dovevo essere fermata. -
Then the so-called ‘quaestors’ arrested me and confiscated my tricycle and took me to the police.
Then the so-called ‘quaestors’ arrested me and confiscated my tricycle and took me to the police.
Poi i cosiddetti 'questori' mi arrestarono, confiscarono il mio triciclo e mi portarono alla polizia. -
What was I doing with this? I told them that I went out into countryside.
What was I doing with this? I told them that I went out into countryside.
Che ci facevo? Gli dissi che ero uscita in campagna. -
Then they put me in a police car, a policeman on each side of me.
Then they put me in a police car, a policeman on each side of me.
Poi mi misero in un'auto della polizia, con un poliziotto per ogni lato. -
I felt so ashamed to be taken home in such company. They drove me home because I admitted where I lived.
I felt so ashamed to be taken home in such company. They drove me home because I admitted where I lived.
Mi vergoganvo di essere accompagnata a casa in tale compagnia. Mi accompagnarono a casa perché avevo ammesso dove vivevo.