European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
So they, too, swore allegiance to Hitler and the German Reich.
So they, too, swore allegiance to Hitler and the German Reich.
Per cui anche loro giurarono fedeltà a Hitler e al Reich tedesco. -
They carried out many arrests towards the end of the war.
They carried out many arrests towards the end of the war.
Eseguirono molti arresti prima della fine della guerra. -
It was like that when the Home Guard political police came to take my father away.
It was like that when the Home Guard political police came to take my father away.
Fu così che la polizia politica della Guardia Nazionale venne a portare via mio padre. -
Only many years later we found out why.
Only many years later we found out why.
Solo molti anni dopo scoprimmo il perché. -
Warrants for arrests were found in the archives. They were addressed to the chief of the Home Guard political police, Lovro Hacin.
Warrants for arrests were found in the archives. They were addressed to the chief of the Home Guard political police, Lovro Hacin.
Negli archivi vennero ritrovati i mandati di arresto. Erano indirizzati al capo della polizia politica della Guardia Nazionale, Lovro Hacin. -
Later I found out, also from my students, of whom some were on the opposite side, with the Home Guard…
Later I found out, also from my students, of whom some were on the opposite side, with the Home Guard…
In seguito scoprii, sempre dai miei studenti, alcuni dei quali stavano dalla parte opposta, con la Guardia Nazionale... -
One of my students gave me lots of information because his family was
One of my students gave me lots of information because his family was
Uno dei miei studenti mi diede molte informazioni perché la sua famiglia era, -
and still is in contact with the Home Guard immigration.
and still is in contact with the Home Guard immigration.
ed è tuttora, in contatto con l'immigrazione della Guardia Nazionale. -
Through this student I found out where my father was killed.
Through this student I found out where my father was killed.
Attraverso questo studente venni a sapere dove era stato ucciso mio padre. -
Not just through him, I also found out directly at Hacin’s procession.
Not just through him, I also found out directly at Hacin’s procession.
Non solo tramite lui, ma anche direttamente durante il processo di Hacin. -
There was a huge procession in Ljubljana against Rösener, the chief of the SS in the Ljubljana province.
There was a huge procession in Ljubljana against Rösener, the chief of the SS in the Ljubljana province.
Ci fu un grande processo a Lubiana contro Rösener, il capo delle SS nella provincia di Lubiana. -
Against Rupnik, who was the president of this Ljubljana province as well as the military head of the Home Guard.
Against Rupnik, who was the president of this Ljubljana province as well as the military head of the Home Guard.
Contro Rupnik, che era stato il presidente della provincia di Lubiana nonché il capo militare della Guardia Nazionale. -
And against Hacin, who was the chief of the Home Guard political police.
And against Hacin, who was the chief of the Home Guard political police.
E contro Hacin, che era i capo della polizia politica della Guardia Nazionale. -
I was informed already during the war, from the intelligence service of the LF that Hacin was my father’s enemy.
I was informed already during the war, from the intelligence service of the LF that Hacin was my father’s enemy.
Fui informata dall'intelligence dell'OF già durante la guerra che Hacin era un nemico di mio padre. -
I should tell my father that the LF can help him get to safety.
I should tell my father that the LF can help him get to safety.
Dovevo dire a mio padre che l'OF poteva aiutarlo a mettersi in salvo. -
I went to my father and I told him this. He said that he’d done nothing and wasn’t going anywhere. It was a matter of life or death.
I went to my father and I told him this. He said that he’d done nothing and wasn’t going anywhere. It was a matter of life or death.
Andai da mio padre e glielo dissi. Mi disse che non aveva fatto niente e non sarebbe andato da nessuna parte. Era una questione di vita e di morte. -
There were malicious false reports, and they were coming from the very hospital where he was the head.
There were malicious false reports, and they were coming from the very hospital where he was the head.
Giravano delle false notizie maligne e provenivano proprio dall'ospedale in cui era il capo. -
It came from the lower level of employees, the cleaners and the male nurses, the non-qualified workers.
It came from the lower level of employees, the cleaners and the male nurses, the non-qualified workers.
Venivano dal livello più basso del personale, dagli addetti alle pulizie e dagli infermieri, dai lavoratori non qualificati. -
But neither he nor I knew it was a matter of life or death. The same night of his arrest they took him away to Rudnik.
But neither he nor I knew it was a matter of life or death. The same night of his arrest they took him away to Rudnik.
Ma né lui né io sapevamo che era una questione di vita o di morte. La stessa notte del suo arresto lo portarono a Rudnik. -
There was an outpost like the one at Sveti Urh. They killed him there at Rudnik.
There was an outpost like the one at Sveti Urh. They killed him there at Rudnik.
C'era un avamposto come quello di Sveti Urh. L'hanno ucciso lì a Rudnik.