European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Of course, if you knew there was nobody around, you spoke Slovenian.
Of course, if you knew there was nobody around, you spoke Slovenian.
Certamente, se sapevi che non c'era nessuno intorno, parlavi sloveno. -
In 1942 they resettled five families from Ludmannsdorf.
In 1942 they resettled five families from Ludmannsdorf.
Nel 1942 hanno reinsediato cinque famiglie da Ludmannsdorf. -
We were on the list, as well.
We were on the list, as well.
C'eravamo anche noi sulla lista. -
Allegedly 16 Families of the parish were to be resettled.
Allegedly 16 Families of the parish were to be resettled.
Presumibilmente 16 famiglie della parrocchia dovevano essere reinsediate. -
They stopped it then.
They stopped it then.
Allora si fermarono. -
We heard that there were so many that they didn’t know where to send them.
We heard that there were so many that they didn’t know where to send them.
Abbiamo sentito che erano così tanti che non sapevano dove mandarli. -
They stopped it then.
They stopped it then.
Allora si fermarono. -
End of the war: Alone and Stranded
End of the war: Alone and Stranded
Fine della guerra: sola e intrappolata -
The day that Ljubljana was liberated, WWII was ending.
The day that Ljubljana was liberated, WWII was ending.
Il giorno in cui Lubiana venne liberata, la Seconda Guerra Mondiale era alla fine. -
on 9th May 1945 we returned to Ljubljana.
on 9th May 1945 we returned to Ljubljana.
Il 9 maggio 1945 tornammo a Lubiana. -
That was the most wonderful day of my life. It still is.
That was the most wonderful day of my life. It still is.
Fu il giorno più bello della mia vita. Lo è ancora. -
There were many things I didn’t know. We were riding in a small truck.
There were many things I didn’t know. We were riding in a small truck.
C'erano molte cose che non sapevo. Stavamo viaggiando su un piccolo camion. -
I didn’t know that we passed the killing grounds where my good friend Neda Grzinic lay buried.
I didn’t know that we passed the killing grounds where my good friend Neda Grzinic lay buried.
Non sapevo di aver superato il luogo di eccidio dove giaceva sepolta la mia buona amica Neda Grzinic. -
I didn’t know that we passed the fire station in Lavrica where my father was buried in February 1944.
I didn’t know that we passed the fire station in Lavrica where my father was buried in February 1944.
Non sapevo che stavamo passando davanti alla caserma dei pompieri di Lavrica dove mio padre era stato sepolto nel febbraio del 1944. -
I knew nothing of these horrible facts. I didn’t know my husband was on his deathbed.
I knew nothing of these horrible facts. I didn’t know my husband was on his deathbed.
Non sapevo nulla di questi fatti orribili. Non sapevo che mio marito fosse sul letto di morte. -
So, I was immensely happy.
So, I was immensely happy.
Quindi ero immensamente felice. -
With time I came to learn all of this and had to find some way to survive.
With time I came to learn all of this and had to find some way to survive.
Con il tempo venni a sapere tutto questo e dovetti trovare un modo per sopravvivere. -
I was terribly poor and everything of my mother’s had burned down, the entire apartment.
I was terribly poor and everything of my mother’s had burned down, the entire apartment.
Ero terribilmente povera e tutto quello che era di mia madre era andato a fuoco, l'intero appartamento. -
She barely saved herself from the burning building.
She barely saved herself from the burning building.
Si era salvata a stento dall'edificio in fiamme. -
It was the first night that she was staying in the apartment she got from the housing administration.
It was the first night that she was staying in the apartment she got from the housing administration.
Era la prima notte che passava nell'appartamento che aveva ottenuto dall'amministrazione degli alloggi.