European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I quietly went back with my bicycle and met Maria, who had the same thing happening to her.
I quietly went back with my bicycle and met Maria, who had the same thing happening to her.
Allora io, quatta quatta, torno indietro con la mia bicicletta e incontro la Maria, che su per giù ha avuto la stessa cosa; -
It’s not the fear of the gun,
It’s not the fear of the gun,
senti, è stato un momento... non è la paura del fucile, -
it’s realizing that you’re absolutely nothing to them.
it’s realizing that you’re absolutely nothing to them.
ma in quel momento ti sei resa conto che tu non vali niente, -
These men in uniform, who looked like cockroaches,
These men in uniform, who looked like cockroaches,
che uomini in divisa che sembravano tanti scarafaggi, in divisa, -
who spoke a language you didn’t know because they weren’t even from your own country,
who spoke a language you didn’t know because they weren’t even from your own country,
che parlano una lingua che tu non conosci, perché non sono nemmeno del tuo paese, -
not only could keep you from going inside your home, but also had the power to kill you.
not only could keep you from going inside your home, but also had the power to kill you.
hanno non solo il potere di impedirti di entrare in casa, ma hanno anche il potere di ucciderti, -
You were nothing to them; you were less than a bug.
You were nothing to them; you were less than a bug.
per cui tu sei niente nei confronti di loro, per loro vali meno di un insetto. -
It’s shocking.
It’s shocking.
Bada che è una cosa terribile, cioè non era... -
Maybe we weren’t prepared for this,
Maybe we weren’t prepared for this,
forse non eravamo preparati a questo, non eri preparata a questo, -
but it was the reaction of a young girl who by then had already suffered from bombings,
but it was the reaction of a young girl who by then had already suffered from bombings,
però è la reazione di una ragazza di pochi anni che già ha sofferto bombardamenti, -
from seeing soldiers being captured.
from seeing soldiers being captured.
ha sofferto vedere i soldati presi fatti prigionieri, -
The older men, who had fought in the First World War, were talking about concentration camps.
The older men, who had fought in the First World War, were talking about concentration camps.
i nostri uomini anziani che avevano fatto la Prima Guerra Mondiale che dicevano: “Ma se li portano in campo di concentramento...”. -
My father used to tell us that we had to feed my brother otherwise these beasts would let him die of hunger.
My father used to tell us that we had to feed my brother otherwise these beasts would let him die of hunger.
Che io... papà diceva che a mio fratello ci dovevamo sempre mandare da mangiare perché se no lo facevano morire di fame, questi che sono delle belve chissà che cosa gli fanno, capisci? -
We had to help them.
We had to help them.
Bisogna cercare di aiutarli. -
You suffer terribly from these things you’re facing.
You suffer terribly from these things you’re facing.
Cioè di fronte a queste cose che ti fanno soffrire maledettamente, -
In the end they are just like you.
In the end they are just like you.
perché in definitiva sono dei ragazzi come te, -
You don’t know what their future will be, you risk your own life to help them.
You don’t know what their future will be, you risk your own life to help them.
che non hanno, cioè non sai qual è il loro futuro, cerchi di aiutarli... metti in pericolo anche la tua vita per aiutarli. -
We went on the street as we saw a soldier and we escorted him out of danger,
We went on the street as we saw a soldier and we escorted him out of danger,
Noi andavamo per la strada quando vedevamo un soldato lo accompagnavamo fuori dai posti pericolosi, -
since there were road blocks everywhere.
since there were road blocks everywhere.
perché c’erano ovunque i posti di blocco, capisci? -
Our old men even carried them on the crossbar of their bicycles for a while,
Our old men even carried them on the crossbar of their bicycles for a while,
E addirittura gli uomini, i nostri uomini anziani, con le biciclette, li mettevano sulla canna e cercavano di portarli (perché andavano a piedi, poveretti),