European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
If we discussed with men, women would not speak out.
If we discussed with men, women would not speak out.
Per cui, per discutere assieme, se discutevamo con gli uomini, nessuna donna parlava; -
Having a women-only group allowed us to develop those issues and build up our claims.
Having a women-only group allowed us to develop those issues and build up our claims.
invece una formazione di esclusive donne ci permetteva di discutere gli stessi problemi che discutevano le donne e inserire la nostra tematica rivendicativa; -
After the war there was dramatic poverty. The children were on the street.
After the war there was dramatic poverty. The children were on the street.
poi va detto che subito dopo la guerra c’era una miseria spaventosa, i bambini per la strada... -
The first thing I recommended was to set up a nursery school. We had one, but it was too small for all the children.
The first thing I recommended was to set up a nursery school. We had one, but it was too small for all the children.
allora la prima iniziativa che io proposi fu quella di un asilo nido: c’era un asilo, ma era troppo piccolo per tenere tutti i bambini; -
In Bainsizza street, with all the working-class housing, a multitude of kids spent the whole day on the streets waiting for their mother to come back from work.
In Bainsizza street, with all the working-class housing, a multitude of kids spent the whole day on the streets waiting for their mother to come back from work.
lì, in via Bainsizza, c’eran le case popolari, c’era una miriade di bambini che stavano tutto il giorno per la strada in attesa che la mamma tornasse, per cui mangiavano al mattino e la sera, -
They ate only at breakfast and dinner, hardly at lunch. Their families didn’t have enough money for another meal.
They ate only at breakfast and dinner, hardly at lunch. Their families didn’t have enough money for another meal.
perché a mezzogiorno difficilmente aveva la famiglia i mezzi per dargli un pasto. Allora il problema era di fare l’asilo, raccogliere quei bambini, -
We wanted to set up the day-care centre, group together the kids who did not go to school and get them off the streets.
We wanted to set up the day-care centre, group together the kids who did not go to school and get them off the streets.
toglierli dalla strada, i bambini che non andavano a scuola, toglierli dalla strada, riunirli, parlare con loro... -
We wanted to talk to them, grant them some security and possibly feed them.
We wanted to talk to them, grant them some security and possibly feed them.
cioè dargli un minimo di garanzie, di serenità, e dargli anche da mangiare. -
The Communist Party offered us one of their offices, a small apartment in the working-class area,
The Communist Party offered us one of their offices, a small apartment in the working-class area,
Il Partito Comunista ci regalò la sua sede che erano... un piccolo appartamento che c’era lì alle case popolari, -
so we started discussing on how to set it up.
so we started discussing on how to set it up.
e ci siam messi a discutere come farlo. -
The campaign for nurseries was the first major issue
The campaign for nurseries was the first major issue
La grande battaglia degli asili è stata la prima grande battaglia, -
together with the right to vote for women and equal payment ecc.
together with the right to vote for women and equal payment ecc.
assieme al diritto al voto, paritá salariale ecc. -
Laila commands a staffetta-unit
Laila commands a staffetta-unit
Laila comanda formazione di staffette -
As I recovered, they ordered me to go to the brigade command.
As I recovered, they ordered me to go to the brigade command.
Poi come sono guarita m’hanno dato ordine di andare al comando di brigata. -
I was told that they would be grouping together all women in a special unit called “information office”.
I was told that they would be grouping together all women in a special unit called “information office”.
Dal comando di brigata mi hanno detto: “Oggi, adesso spostiamo tutte le donne e formiamo una formazione di donne che deve, con il compito... – lo chiamavano “ufficio informazione”, -
This unit was to take care of communications within the brigade,
This unit was to take care of communications within the brigade,
cioè servizio informazione – con il compito di mantenere il collegamento con la brigata -
with the other units and the outside, and also undertake surveillance, seek information, etc.
with the other units and the outside, and also undertake surveillance, seek information, etc.
e il collegamento fuori, cioè il collegamento di tutta la brigata, il collegamento con le altre formazioni, il collegamento fuori della brigata e anche il servizio di vigilanza, cioè informazioni, ecc. ecc.”. -
I went to Vetto and waited for the other women partisans to arrive.
I went to Vetto and waited for the other women partisans to arrive.
E io sono andata a Vetto, sono andata a Vetto e ho aspettato che arrivassero tutte le altre partigiane. -
The commissioner asked me: “Laila, would you be willing to take charge of the group?
The commissioner asked me: “Laila, would you be willing to take charge of the group?
Allora viene giù il commissario e mi dice: “Laila, te la senti di prendere la responsabilità del gruppo? Tu sarai il comandante delle staffette, -
You’ll be the one in charge for all the dispatch riders who are part of this unit”.
You’ll be the one in charge for all the dispatch riders who are part of this unit”.
la responsabile del gruppo delle staffette che operano in questa formazione”.