European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Still, until then, we hadn’t been helping people for political reasons.
Still, until then, we hadn’t been helping people for political reasons.
Perché fino a quel momento, come dire, non era la ragione politica che ci portava a salvare i ragazzi, ecc... -
We were rather doing it for humanitarian principles: as a woman, you saved another woman’s son,
We were rather doing it for humanitarian principles: as a woman, you saved another woman’s son,
era più l’umanità, capisci? Tu donna salvi il figlio di un’altra donna, era questo che ci spingeva -
that’s what got us to face danger, too.
that’s what got us to face danger, too.
anche a incorrere in fatti pericolosi; -
From that moment, however, I realized that it had to be something conscious.
From that moment, however, I realized that it had to be something conscious.
ma da quel momento ti rendi conto che deve essere qualche cosa di consapevole... -
I never pulled myself out anymore in regards to all the things I was asked to do.
I never pulled myself out anymore in regards to all the things I was asked to do.
per cui io non mi sono più ritirata nei confronti di tutte le cose che mi chiedevano di fare. -
Growing up during Fascism
Growing up during Fascism
Infanzia e gioventú nel Fascismo -
The fascist regime didn’t even spare us children.
The fascist regime didn’t even spare us children.
Questo dominio fascista non risparmiava nemmeno noi bambini. -
Our school organized a contest for the best drawing.
Our school organized a contest for the best drawing.
Ecco la scuola fa un concorso: il più bel disegno. -
I was good, I was really good at drawing.
I was good, I was really good at drawing.
Io sono brava, in disegno ero veramente brava. -
And look at the irony of fate: I drew a very nice sheaf with a beautiful laurel wreath.
And look at the irony of fate: I drew a very nice sheaf with a beautiful laurel wreath.
E poi guarda ironia della sorte, avevo fatto un bel fascio con una bella corona di alloro attorno. -
To paint it, I mean, to color it with crayons if you don't have the hand for it... I mean, if you're not careful, it won't turn out well...
To paint it, I mean, to color it with crayons if you don't have the hand for it... I mean, if you're not careful, it won't turn out well...
Dipingerlo, cioè colorarlo con i pastelli se non hai la mano abbastanza... cioè se non stai attenta non viene un bel lavoro; -
but actually it turned out to be very beautiful
but actually it turned out to be very beautiful
invece la cosa era diventata veramente bella -
and it was selected as the best drawing of our elementary school in Castelnovo di Sotto.
and it was selected as the best drawing of our elementary school in Castelnovo di Sotto.
per cui fu valutato il più bel disegno delle scuole elementari di Castelnovo di Sotto; -
We were called to the Ausoni theatre for the award ceremony.
We were called to the Ausoni theatre for the award ceremony.
ci chiamano al teatro Ausoni, allora c’era per il premio... -
The podestà was supposed to come hand out the prizes.
The podestà was supposed to come hand out the prizes.
il podestà avrebbe dovuto venire a premiarci; -
They were present, since the entire fascist heirarchy was present at every event, giving out awards to the children...
They were present, since the entire fascist heirarchy was present at every event, giving out awards to the children...
c’era presente, perché in tutte le iniziative era sempre presente tutta la gerarchia dei fascisti, premiano i bambini... -
i was the last one to be called since I had earned the top award in the entire school.
i was the last one to be called since I had earned the top award in the entire school.
io sono l’ultima perché ho il primo premio di tutte le scuole. -
They called me, I went up the stairs and was up on the stage...
They called me, I went up the stairs and was up on the stage...
Mi chiamano, io vado su per la scala, arrivo sul palco... -
and there stood Doctor Ganassi. This I should state because he was a family friend and I, even all of us, would bring him milk from a cow that I'd practically raised,
and there stood Doctor Ganassi. This I should state because he was a family friend and I, even all of us, would bring him milk from a cow that I'd practically raised,
il dottore Ganassi, questo lo devo dire perché era un amico di famiglia, e io tutte le sere gli portavo il latte di una mucca che praticamente avevo allevato, anche tutti noi, -
since he had a young son but couldn't manage to raise him... all of his children died as infants and so we would bring him this milk.
since he had a young son but couldn't manage to raise him... all of his children died as infants and so we would bring him this milk.
perché lui aveva un bambino ma non riusciva, gli morivano tutti piccolissimi i bambini, e noi gli portavamo questo latte...