European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We stayed there two days, before someone suggested we should get on a train to Padova and then to Ponte Lagoscuro,
We stayed there two days, before someone suggested we should get on a train to Padova and then to Ponte Lagoscuro,
allora siamo stati lì due giorni poi qualcuno ci ha suggerito “bisogna che andiate in treno da Padova a Ponte Lagoscuro, -
since trains were able to pass the Po river there.
since trains were able to pass the Po river there.
che là il treno passa il Po”, -
That’s what we did: we went to Padova, then to Ferrara, and finally made it to Bologna.
That’s what we did: we went to Padova, then to Ferrara, and finally made it to Bologna.
infatti abbiamo fatto quella linea lì, siamo andati a Padova, poi Ferrara poi siamo andati a Bologna. -
In Bologna we were supposed to stay in a barrack for two days,
In Bologna we were supposed to stay in a barrack for two days,
A Bologna dentro alla caserma dove dovevamo stare due giorni, -
but I went out with two or three comrades and we managed to find a SARSA bus.
but I went out with two or three comrades and we managed to find a SARSA bus.
sono andato fuori con altri due o tre e abbiamo trovato un pullman della SARSA: -
We asked the driver if he was heading towards Reggio and if we could hop up, and he happily consented.
We asked the driver if he was heading towards Reggio and if we could hop up, and he happily consented.
“Va a Reggio, ci prende su?” “Perbacco”. -
In Castelfranco, however, the ticket inspector kindly told us that we would have had to pay the ticket fare.
In Castelfranco, however, the ticket inspector kindly told us that we would have had to pay the ticket fare.
Poi quando siamo stati a Castelfranco il bigliettaio gentilmente ha detto “bisogna che vi faccia il biglietto” -
We replied that we had no money at all,
We replied that we had no money at all,
e noi “ma non abbiamo un soldo”; -
so he agreed not to make us get off, but once in Reggio
so he agreed not to make us get off, but once in Reggio
“va bene non vi faccio scendere però quando siamo in stazione a Reggio (fermavano sempre davanti -
we would have had to go to the SARSA offices together.
we would have had to go to the SARSA offices together.
al teatro Ariosto, come faranno anche adesso) venite dentro alla SARSA. -
When we got in he said:
When we got in he said:
Siamo entrati e ha detto con il suo capo -
“Boss, these men haven’t paid the bus fare because they claim they’re coming from Germany”.
“Boss, these men haven’t paid the bus fare because they claim they’re coming from Germany”.
“questi non hanno pagato il biglietto perché dicono che vengono dalla Germania.” -
The reply was: “You really are a moron, I told you they have every right to go back to their homes!”.
The reply was: “You really are a moron, I told you they have every right to go back to their homes!”.
e lui “sei un rimbambito, io ho detto che vadano a casa loro!”. -
He really got scolded.
He really got scolded.
L’ha pagato così. -
At that point we started walking with two others from Correggio.
At that point we started walking with two others from Correggio.
Dopo ci siamo imbarcati a piedi, ce n’erano due di Correggio. -
We knew nothing at all, I had no news of my family, so we inquired with the director of SARSA.
We knew nothing at all, I had no news of my family, so we inquired with the director of SARSA.
Abbiamo chiesto un po’ anche al direttore della SARSA perché non sapevamo niente di niente, -
We walked home, something that was still quite common back then.
We walked home, something that was still quite common back then.
io della mia famiglia non conoscevo niente. Andiamo a casa ma eravamo a piedi, allora si usava ancora andare a piedi, -
When I reached the point where today you find the ACM, I was tired and stopped to rest for a while.
When I reached the point where today you find the ACM, I was tired and stopped to rest for a while.
e per imboccare lì dove c’è l’ACM adesso, mi sono fermato un momento perché ero stanco, -
A woman came by on her bicycle, and asked me if I was the son of Mr. Porta.
A woman came by on her bicycle, and asked me if I was the son of Mr. Porta.
passa una signora in bicicletta e mi ha detto “ma te sei il figlio di Porta?” -
I told her I was, and she said: “You’re late!”.
I told her I was, and she said: “You’re late!”.
e le ho detto “si” lei dice “ostia sei in ritardo"