European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
You had the feeling that the death that swallowed up your colleagues was not in vain.
You had the feeling that the death that swallowed up your colleagues was not in vain.
Avevi così l'impressione che la morte che ha inghiottito i tuoi colleghi non è stata vana. -
Rather it was a mini-contribution towards liberation and the persecution of the occupying enemy,
Rather it was a mini-contribution towards liberation and the persecution of the occupying enemy,
Era piuttosto un mini contributo alla liberazione e persecuzione del nemico occupante, -
freedom and everything we imagined was to be after the war ended.
freedom and everything we imagined was to be after the war ended.
alla libertà e a tutto ciò che immaginavamo ci sarebbe stato dopo la fine della guerra. -
I myself was lucky.
I myself was lucky.
Io stesso sono stato fortunato. -
I was an informer, the Germans caught me three times and three times they let me go; all because I wore this…
I was an informer, the Germans caught me three times and three times they let me go; all because I wore this…
Ero un informatore, i tedeschi mi hanno beccato tre volte e tre volte mi hanno lasciato andare; tutto perché ho indossato questo... -
I’m an agnostic. I’m not a believing man. But my mother was extremely religious.
I’m an agnostic. I’m not a believing man. But my mother was extremely religious.
Io sono agnostico. Non sono un uomo credente. Ma mia madre era molto religiosa. -
When I joined the Partisans she said to me: Son, I know you don’t pray, but… here, take this little rosary.
When I joined the Partisans she said to me: Son, I know you don’t pray, but… here, take this little rosary.
Quando mi sono unito ai partigiani mi ha detto: Figliolo, so che non preghi, ma... ecco, prendi questo piccolo rosario. -
And she put it in my pocket. She was a peasant girl.
And she put it in my pocket. She was a peasant girl.
E me l'ha messo in tasca. Era una contadina. -
Out of respect to my mother I carried that rosary in my pocket at all times.
Out of respect to my mother I carried that rosary in my pocket at all times.
Per rispetto a mia madre portavo sempre quel rosario in tasca. -
When the Germans first captured me and searched me and emptied my pockets, they pulled out my rosary.
When the Germans first captured me and searched me and emptied my pockets, they pulled out my rosary.
Quando i tedeschi mi catturarono per la prima volta mi perquisirono e svuotarono le tasche, tirarono fuori il mio rosario. -
They were in the habit of believing that all Partisans kill priests and burn churches.
They were in the habit of believing that all Partisans kill priests and burn churches.
Avevano l'abitudine di credere che tutti i Partigiani uccidano preti e brucino chiese. -
They were certainly surprised to find a Partisan with a rosary in his pocket.
They were certainly surprised to find a Partisan with a rosary in his pocket.
Sicuramente si sorpresero di trovare un Partigiano con un rosario in tasca. -
Furthermore, it coincided with my forged papers, which stated that I was still studying at the theological seminary.
Furthermore, it coincided with my forged papers, which stated that I was still studying at the theological seminary.
Inoltre, coincideva con le mie carte contraffatte, che affermavano che stavo ancora studiando al seminario teologico. -
Once I fell into the middle of German ranks in the road. I was searched, they checked my documents.
Once I fell into the middle of German ranks in the road. I was searched, they checked my documents.
Una volta sono caduto tra le posizioni tedesche in strada. Sono stato perquisito, hanno controllato i miei documenti. -
I didn’t have any money on me. He said to me: What are you doing here?
I didn’t have any money on me. He said to me: What are you doing here?
Non avevo soldi con me. Lui mi disse: cosa ci fai qui? -
I was near Opatje selo. I was en route to Doberdob.
I was near Opatje selo. I was en route to Doberdob.
Ero nei pressi di Opatje selo. In viaggio per Doberdob. -
I told him I was on my way to the seminary in Gorica.
I told him I was on my way to the seminary in Gorica.
Dissi che andavo al seminario presso Gorica. -
They said: It’s the middle of the school year now, so what are you doing here?
They said: It’s the middle of the school year now, so what are you doing here?
Dissero: è il bel mezzo dell'anno scolastico, dunque che cosa ci fai qui? -
I said that I had a little bit of sickness of the lungs and that I was sent home to recover and now I’m on my way back.
I said that I had a little bit of sickness of the lungs and that I was sent home to recover and now I’m on my way back.
Dissi che ero un po' malato ai polmoni e che ero stato mandato a casa per riprendermi e adesso stavo ritornando. -
I was riding a bicycle. I had thought that there weren’t any Germans around and so I could ride on the road.
I was riding a bicycle. I had thought that there weren’t any Germans around and so I could ride on the road.
Stavo andando in bicicletta. Pensavo che non ci fossero tedeschi in giro così potevo pedalare sulla strada.