European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We replied that we had no money at all,
We replied that we had no money at all,
e noi “ma non abbiamo un soldo”; -
so he agreed not to make us get off, but once in Reggio
so he agreed not to make us get off, but once in Reggio
“va bene non vi faccio scendere però quando siamo in stazione a Reggio (fermavano sempre davanti -
we would have had to go to the SARSA offices together.
we would have had to go to the SARSA offices together.
al teatro Ariosto, come faranno anche adesso) venite dentro alla SARSA. -
When we got in he said:
When we got in he said:
Siamo entrati e ha detto con il suo capo -
“Boss, these men haven’t paid the bus fare because they claim they’re coming from Germany”.
“Boss, these men haven’t paid the bus fare because they claim they’re coming from Germany”.
“questi non hanno pagato il biglietto perché dicono che vengono dalla Germania.” -
The reply was: “You really are a moron, I told you they have every right to go back to their homes!”.
The reply was: “You really are a moron, I told you they have every right to go back to their homes!”.
e lui “sei un rimbambito, io ho detto che vadano a casa loro!”. -
He really got scolded.
He really got scolded.
L’ha pagato così. -
At that point we started walking with two others from Correggio.
At that point we started walking with two others from Correggio.
Dopo ci siamo imbarcati a piedi, ce n’erano due di Correggio. -
We knew nothing at all, I had no news of my family, so we inquired with the director of SARSA.
We knew nothing at all, I had no news of my family, so we inquired with the director of SARSA.
Abbiamo chiesto un po’ anche al direttore della SARSA perché non sapevamo niente di niente, -
We walked home, something that was still quite common back then.
We walked home, something that was still quite common back then.
io della mia famiglia non conoscevo niente. Andiamo a casa ma eravamo a piedi, allora si usava ancora andare a piedi, -
When I reached the point where today you find the ACM, I was tired and stopped to rest for a while.
When I reached the point where today you find the ACM, I was tired and stopped to rest for a while.
e per imboccare lì dove c’è l’ACM adesso, mi sono fermato un momento perché ero stanco, -
A woman came by on her bicycle, and asked me if I was the son of Mr. Porta.
A woman came by on her bicycle, and asked me if I was the son of Mr. Porta.
passa una signora in bicicletta e mi ha detto “ma te sei il figlio di Porta?” -
I told her I was, and she said: “You’re late!”.
I told her I was, and she said: “You’re late!”.
e le ho detto “si” lei dice “ostia sei in ritardo" -
“Well, I have just got here”.
“Well, I have just got here”.
- “insomma sono arrivato adesso” - -
She offered to go tell my parents to come greet me, but before she left I asked her what the situation was, since she knew my family.
She offered to go tell my parents to come greet me, but before she left I asked her what the situation was, since she knew my family.
“vado a dire ai tuoi che ti vengano incontro”. “Allora se conosci i miei dimmi com’è la situazione” -
“Everyone is alive”, she said,
“Everyone is alive”, she said,
dice “ci sono ancora tutti, -
“and your brother has just come back from Switzerland”.
“and your brother has just come back from Switzerland”.
e tuo fratello era appena tornato dalla Svizzera”; -
Then she ran to my parents’ home to give them the good news.
Then she ran to my parents’ home to give them the good news.
allora è andata a casa mia a dirglielo. -
I will never forget my mother running towards me in tears.
I will never forget my mother running towards me in tears.
Ricordo sempre la mia mamma che mi è venuta incontro di corsa, -
She could not take it anymore, just like me, and that’s the first time I cried.
She could not take it anymore, just like me, and that’s the first time I cried.
che non ne poteva più neanche lei, ed è stata l’unica volta che ho pianto,