European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Out of respect to my mother I carried that rosary in my pocket at all times.
Out of respect to my mother I carried that rosary in my pocket at all times.
Per rispetto a mia madre portavo sempre quel rosario in tasca. -
When the Germans first captured me and searched me and emptied my pockets, they pulled out my rosary.
When the Germans first captured me and searched me and emptied my pockets, they pulled out my rosary.
Quando i tedeschi mi catturarono per la prima volta mi perquisirono e svuotarono le tasche, tirarono fuori il mio rosario. -
They were in the habit of believing that all Partisans kill priests and burn churches.
They were in the habit of believing that all Partisans kill priests and burn churches.
Avevano l'abitudine di credere che tutti i Partigiani uccidano preti e brucino chiese. -
They were certainly surprised to find a Partisan with a rosary in his pocket.
They were certainly surprised to find a Partisan with a rosary in his pocket.
Sicuramente si sorpresero di trovare un Partigiano con un rosario in tasca. -
Furthermore, it coincided with my forged papers, which stated that I was still studying at the theological seminary.
Furthermore, it coincided with my forged papers, which stated that I was still studying at the theological seminary.
Inoltre, coincideva con le mie carte contraffatte, che affermavano che stavo ancora studiando al seminario teologico. -
Once I fell into the middle of German ranks in the road. I was searched, they checked my documents.
Once I fell into the middle of German ranks in the road. I was searched, they checked my documents.
Una volta sono caduto tra le posizioni tedesche in strada. Sono stato perquisito, hanno controllato i miei documenti. -
I didn’t have any money on me. He said to me: What are you doing here?
I didn’t have any money on me. He said to me: What are you doing here?
Non avevo soldi con me. Lui mi disse: cosa ci fai qui? -
I was near Opatje selo. I was en route to Doberdob.
I was near Opatje selo. I was en route to Doberdob.
Ero nei pressi di Opatje selo. In viaggio per Doberdob. -
I told him I was on my way to the seminary in Gorica.
I told him I was on my way to the seminary in Gorica.
Dissi che andavo al seminario presso Gorica. -
They said: It’s the middle of the school year now, so what are you doing here?
They said: It’s the middle of the school year now, so what are you doing here?
Dissero: è il bel mezzo dell'anno scolastico, dunque che cosa ci fai qui? -
I said that I had a little bit of sickness of the lungs and that I was sent home to recover and now I’m on my way back.
I said that I had a little bit of sickness of the lungs and that I was sent home to recover and now I’m on my way back.
Dissi che ero un po' malato ai polmoni e che ero stato mandato a casa per riprendermi e adesso stavo ritornando. -
I was riding a bicycle. I had thought that there weren’t any Germans around and so I could ride on the road.
I was riding a bicycle. I had thought that there weren’t any Germans around and so I could ride on the road.
Stavo andando in bicicletta. Pensavo che non ci fossero tedeschi in giro così potevo pedalare sulla strada. -
The soldier said: Yeah, yeah, yeah… and what will you do without any money?
The soldier said: Yeah, yeah, yeah… and what will you do without any money?
E il soldato: Sì, sì, sì... e che cosa farai senza soldi? -
I explained that we record our dues in a booklet and that we pay the balance at the end of the year.
I explained that we record our dues in a booklet and that we pay the balance at the end of the year.
Ho spiegato che registriamo le nostre quote in un biglietto e che paghiamo il saldo alla fine dell'anno. -
He was suspicious of me. He couldn’t figure out how to get me caught.
He was suspicious of me. He couldn’t figure out how to get me caught.
Era insospettito da me. Non riusciva a capire come fregarmi. -
After flipping through my papers he finally whips out a photograph of my first love, Elvira from Stanjel.
After flipping through my papers he finally whips out a photograph of my first love, Elvira from Stanjel.
Dopo aver sfogliato le mie carte finalmente tira fuori una foto del mio primo amore, Elvira di Stanjel. -
‘Forever yours Elvira’ was written on the back. He knew a little Slovene and said to me:
‘Forever yours Elvira’ was written on the back. He knew a little Slovene and said to me:
'Persempre tua Elvira' c'era scritto sul retro. Conosceva un pò di sloveno e mi disse: -
Translate this for me. I did what I had to. Because of his little knowledge of Slovene, he then feeling victorious, snorted:
Translate this for me. I did what I had to. Because of his little knowledge of Slovene, he then feeling victorious, snorted:
Traduci questo per me. Per quel poco di sloveno che sapeva, si sentì poi vittorioso, sbuffò: -
Now I’ve got you. So this is a theological seminary? And you’re a priest?!
Now I’ve got you. So this is a theological seminary? And you’re a priest?!
Adesso ti ho beccato. Dunque questo è un seminario teologico? E tu sei un prete?! -
I hung my head and said: What can I say, youth is youth.
I hung my head and said: What can I say, youth is youth.
Ho abbassato la testa e ho detto: Cosa posso dire, la giovinezza è la giovinezza.