European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Some woman would run over from the village, under the pretense of being a teacher.
Some woman would run over from the village, under the pretense of being a teacher.
Una donna sarebbe corsa dal villaggio, con la scusa di essere un'insegnante. -
All men my age were either with the Partisans or in camps.
All men my age were either with the Partisans or in camps.
Tutti gli uomini della mia età erano o con i Partigiani o nei campi. -
There was almost no one, except if the parents were so sick that someone had to take care of them.
There was almost no one, except if the parents were so sick that someone had to take care of them.
Non c'era quasi nessuno, tranne se i genitori erano così malati che qualcuno doveva prendersi cura di loro. -
Suddenly this German appears at the window.
Suddenly this German appears at the window.
All'improvviso questo tedesco appare alla finestra. -
They had come from the other side, not through the village.
They had come from the other side, not through the village.
Erano venuti dall'altra parte, non dal villaggio. -
Actually the unit went through the village, all but this one German.
Actually the unit went through the village, all but this one German.
In realtà l'unità ha attraversato il villaggio, tutte tranne questa tedesca. -
I presume he had the task of checking this isolated house, which was the school.
I presume he had the task of checking this isolated house, which was the school.
Presumo che avesse il compito di controllare la casa isolata, che era la scuola. -
He leaned on the window ledge - it was spring so it was open - on his submachine gun, looking into the classroom.
He leaned on the window ledge - it was spring so it was open - on his submachine gun, looking into the classroom.
Si appoggiò al davanzale della finestra - era primavera dunque era aperto - sul suo mitra, guardando nell'aula. -
My blood froze.
My blood froze.
Il mio sangue si è congelato. -
I admit it first occurred to me that this would end in tragedy: these poor children were going to be victims.
I admit it first occurred to me that this would end in tragedy: these poor children were going to be victims.
Ammetto che all'inizio mi è venuto in mente che sarebbe finita in tragedia: questi poveri bambini sarebbero stati vittime. -
That I myself would be seemed perfectly logical.
That I myself would be seemed perfectly logical.
Io stesso lo avrei trovato perfettamente logico. -
The children had already witnessed the burning of their village. They all began to scream and cry like mad.
The children had already witnessed the burning of their village. They all began to scream and cry like mad.
I bambini avevano già assistito all'incendio del loro villaggio. Cominciarono tutti a urlare e a piangere come matti. -
It had always been taught that in the dangerous event of Germans coming, the plank to hide under should be lifted.
It had always been taught that in the dangerous event of Germans coming, the plank to hide under should be lifted.
Era stato sempre detto che nel pericoloso caso di arrivo dei tedeschi, la tavola sotto cui nascondersi doveva essere sollevata. -
So one child charged forth to lift the plank where I should hide under.
So one child charged forth to lift the plank where I should hide under.
Così un bambino si è lanciato alla carica per sollevare l'asse dove avrei dovuto nascondermi. -
I quickly pressed it down again and picked up a Partisan handbook we had compiled.
I quickly pressed it down again and picked up a Partisan handbook we had compiled.
Lo premetti di nuovo velocemente e presi un manuale Partigiano che avevamo compilato. -
Although these children were very young, I just opened the book and told them to open their books on the same page.
Although these children were very young, I just opened the book and told them to open their books on the same page.
Sebbene questi bambini fossero molto piccoli, ho semplicemente aperto il libro e ho detto loro di aprire i loro libri sulla stessa pagina. -
The text happened to be Ivan Cankar’s ‘Cup of Coffee’. It was by all means for higher levels.
The text happened to be Ivan Cankar’s ‘Cup of Coffee’. It was by all means for higher levels.
Il testo era di Ivan Cankars, 'La tazza di caffè'. Era adatto di certo ai livelli più alti. -
I told the best reader to read, but he said a few words and began to cry again.
I told the best reader to read, but he said a few words and began to cry again.
Ho detto al migliore di leggere, ma disse qualche parola e iniziò a piangere. -
The German just kept on watching and watching.
The German just kept on watching and watching.
Il tedesco continuava a guardare e guardare. -
I, too, watched the children and tried to soothe them but I couldn’t calm them down. I was sure we’d meet our end.
I, too, watched the children and tried to soothe them but I couldn’t calm them down. I was sure we’d meet our end.
Anch'io ho guardato ai bambini e ho cercato di calmarli ma non ci sono riuscito. Ero sicuro che eravamo giunti alla fine.