European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
During the war it was standard practice that many would not be released.
During the war it was standard practice that many would not be released.
Durante la guerra era normale che molti non venissero liberati. -
It went via Hannover and then to Berlin.
It went via Hannover and then to Berlin.
Mi portarono ad Hannover per un paio di giorni e poi a Berlino. -
At the Gestapo more interrogations took place.
At the Gestapo more interrogations took place.
Con la Gestapo ci furono nuovi interrogatori. -
My sister knew that I was coming to Berlin.
My sister knew that I was coming to Berlin.
Mia sorella sapeva che mi avevano spostato a Berlino -
She daily went there and asked: “When will you release my brother?”
She daily went there and asked: “When will you release my brother?”
e tutti i giorni andava là e chiedeva: "Quando rilasciate mio fratello?" -
And I affirm: if my sister would not have engaged herself so much,
And I affirm: if my sister would not have engaged herself so much,
E vi dico: se non si fosse impegnata così tanto, -
I would not have been released.
I would not have been released.
non sarei mai uscito da quel posto. -
I was under police supervision for five years – that was in the verdict.
I was under police supervision for five years – that was in the verdict.
Per cinque anni rimasi sotto sorveglianza, come stabiliva il verdetto. -
Any day they could have taken you again, as you could not leave Germany.
Any day they could have taken you again, as you could not leave Germany.
Avrebbero potuto riarrestarmi in un qualsiasi momento, perché non potevo uscire dalla Germania. -
A friend, whom I had been illegally working with, got me a job.
A friend, whom I had been illegally working with, got me a job.
Un amico mi procurò un lavoro. Insieme lavorammo illegalmente. -
He was one of the music group members.
He was one of the music group members.
Era del gruppo musicale. -
There were tickets for everything.
There were tickets for everything.
Ancora una cosa: C'erano tessere annonarie per tutto. -
And when I came out, friends or comrades had collected:
And when I came out, friends or comrades had collected:
Quando mi rilasciarono, gli amici e i compagni con cui avevo lavorato, o che mi conoscevano, avevano fatto una raccolta: -
butter, one of them must have slaughtered a chicken
butter, one of them must have slaughtered a chicken
un po' di burro; uno aveva anche sgozzato un pollo. -
You were directly helped, so the one who was released had a decent welcome.
You were directly helped, so the one who was released had a decent welcome.
Si veniva subito aiutati. Dopo la detenzione si riceveva un'accoglienza dignitosa. -
We could not celebrate his release, but give support like this.
We could not celebrate his release, but give support like this.
Non si poteva festeggiare alcuna festa, ma si riceveva del sostegno. -
A day in Börgermoor
A day in Börgermoor
Una giornata nella palude di Börgermoor -
We were woken up around 6 a.m., I think.
We were woken up around 6 a.m., I think.
Ci svegliavano alle 6 circa. -
Then everything had to be done fast:
Then everything had to be done fast:
Poi dovevamo sbrigarci: -
make the beds, have a wash, go to the toilet, which was in some sort of shed around the back.
make the beds, have a wash, go to the toilet, which was in some sort of shed around the back.
fare i letti, lavare e andare in bagno, che era dentro una baracca.