European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Then four or five of us from around the hamlet would pass on the warning.
Then four or five of us from around the hamlet would pass on the warning.
poi in quattro o cinque dai vari capi della frazione nel giro di mezz’ora o venticinque minuti noi davamo l’allarme -
In about half an hour the boys and men who had deserted knew that they had to leave and hide in the countryside.
In about half an hour the boys and men who had deserted knew that they had to leave and hide in the countryside.
e i giovani e gli uomini che erano a casa, che erano scappati dal fronte sapevano che dovevano andare fuori casa e andarsi a nascondere in pianura dove era possibile. -
July 25th and September 8th 1943
July 25th and September 8th 1943
25 luglio e 8 settembre 1943 -
In 1941 we received a telegram informing us that my brother Mario had died. He had been sent to Greece.
In 1941 we received a telegram informing us that my brother Mario had died. He had been sent to Greece.
Nel ’41 ci arrivò il telegramma di morte di Mario, mio fratello, quello che fu mandato in Grecia. -
Another brother went to Ukraine directly from Albania.
Another brother went to Ukraine directly from Albania.
L’altro fratello dall’Albania senza passare da casa fu mandato in Ucraina, in Russia. -
Another one was also recalled for military service and went to Mentone,
Another one was also recalled for military service and went to Mentone,
L’altro fratello ancora era stato richiamato e mandato a Mentone, -
in France, as Italy wanted to regain the area.
in France, as Italy wanted to regain the area.
in Francia, quando siamo andati a conquistare. -
The brother who was a victim of political persecution had not been recalled and was at home,
The brother who was a victim of political persecution had not been recalled and was at home,
Eravamo rimasti a casa il fratello, quello perseguitato politico che non hanno richiamato, -
along with the youngest one, who was not of age yet, the kids and the women.
along with the youngest one, who was not of age yet, the kids and the women.
l’altro fratello più giovane, perché non era ancora maggiorenne, dei bambini e delle donne. -
We had 20 acres of land to farm.
We had 20 acres of land to farm.
Avevamo settanta biolche di terra da lavorare -
As women we began to consider ourselves the head of the family, although the law didn’t accept it.
As women we began to consider ourselves the head of the family, although the law didn’t accept it.
e le donne, noi donne, abbiamo cominciato a sentirci, anche se la legge non ce lo riconosceva, eravamo diventate le capofamiglia. -
We had to find a way to farm the land.
We had to find a way to farm the land.
Lì si doveva inventare… capire come si doveva fare per coltivare la terra. -
Many women, even among our neighbours, had gone to work in the factories,
Many women, even among our neighbours, had gone to work in the factories,
Molte altre donne, anche delle vicine di casa avevano incominciato ad andare a lavorare in fabbrica. -
taking advantage of the wartime industry. You have to imagine that men were at war
taking advantage of the wartime industry. You have to imagine that men were at war
C’era l’industria bellica. Gli uomini erano al fronte . -
while women were left at home to look after the children and take care of the family.
while women were left at home to look after the children and take care of the family.
Voi dovete immaginare gli uomini al fronte e le donne a casa ad accudire i bambini e a tirare avanti la famiglia. -
We were very happy and felt like being born again.
We were very happy and felt like being born again.
Noi esultammo in modo incredibile, ci sembrava di rinascere. -
With two of my friends, those in the picture, we took an old flag. I don’t know where we found it, but we left on our bicycles.
With two of my friends, those in the picture, we took an old flag. I don’t know where we found it, but we left on our bicycles.
Mi ricordo che prendemmo io e due, tre mie amiche, quelle della foto, prendemmo una vecchia bandiera. Una bandiera non so come l’avevamo rimediata, so solo che partimmo in bicicletta, -
I was in the middle while they were on the sides, and we set off a parade in the country roads.
I was in the middle while they were on the sides, and we set off a parade in the country roads.
io e le mie due amiche, io davanti e le mie due amiche ai lati e cominciammo un corteo, lungo le stradine di campagna. -
Everybody was in the streets, so the parade grew more and more.
Everybody was in the streets, so the parade grew more and more.
La gente era tutta fuori dalle case e quindi il corteo si ingrandiva sempre di più, diventava sempre più numeroso. -
From Castellazzo to Reggio it is seven or eight km.
From Castellazzo to Reggio it is seven or eight km.
Abbiamo fatto, dunque c’erano da Castellazzo a Reggio, c’era circa 7-8 Km.