European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
They took us to Busana as there was a radio there, and I remember that
They took us to Busana as there was a radio there, and I remember that
Siccome a Busana c’era una radio, ci portarono a Busana e mi ricordo che -
we listened to Mussolini’s speech from Palazzo Venezia.
we listened to Mussolini’s speech from Palazzo Venezia.
ascoltammo il discorso del duce da Palazzo Venezia. -
Afterwards I saw it on TV over and over, that big head at the window, on that balcony in Palazzo Venezia…
Afterwards I saw it on TV over and over, that big head at the window, on that balcony in Palazzo Venezia…
Che poi l'ho rivisto mille volte alla televisione, quel testone alla finestra, al balconcino lassù, dal balcone a Palazzo Venezia... -
and everybody clapping below.
and everybody clapping below.
che poi c’era la gente che applaudiva sotto insomma. -
I thought that the war had started. You didn’t contemplate things too much at that age.
I thought that the war had started. You didn’t contemplate things too much at that age.
E tu cosa pensasti? Eh, pensavo… pensavo che è scoppiata la guerra… non è che facevi molte considerazioni a quell'età lì ecco. -
That was June 1940, I was thirteen and a half, so what can you be concerned about?
That was June 1940, I was thirteen and a half, so what can you be concerned about?
Quanti anni avevi? Avevo, è successo nel giugno del '40, perciò avevo 13 anni e mezzo insomma, perciò che considerazione puoi fare? -
Having had that sort of education.
Having had that sort of education.
Dopo aver avuto un’educazione di quel tipo lì. -
These guys broke into the local headquarters of the fascist party and threw everything out of the windows,
These guys broke into the local headquarters of the fascist party and threw everything out of the windows,
Questi ragazzi andarono dentro la sede del fascio e buttarono giù tutto dalla finestra, -
including the portrait of Mussolini, which had been respected so much until then.
including the portrait of Mussolini, which had been respected so much until then.
era al secondo piano e allora il quadro di Mussolini che allora c'era stato un rispetto fino ad allora -
Seeing these things in the dirt of the street,
Seeing these things in the dirt of the street,
e vederli nella polvere nella strada, che allora le strade non erano asfaltate, -
well that was the first turning point.
well that was the first turning point.
e quella è stata la prima svolta ecco. -
Introduction, family, school
Introduction, family, school
Presentazione, familia, scuola -
My name is Giacomo Notari.
My name is Giacomo Notari.
Allora, io mi chiamo Giacomo Notari, -
I was born and still live in the mountains, in the town of Busana, in a tiny hamlet called Marmoreto.
I was born and still live in the mountains, in the town of Busana, in a tiny hamlet called Marmoreto.
sono nato e abito ancora in montagna. Nel comune di Busana, esattamente in una piccolissima borgata chi si chiama Marmoreto. -
I have always lived here, because the mountains are part of my soul.
I have always lived here, because the mountains are part of my soul.
Sono sempre vissuto lì, anche quando ho lavorato a Reggio proprio perché la montagna ce l’ho nell’anima. -
I was born in a small hamlet of about 300 inhabitants.
I was born in a small hamlet of about 300 inhabitants.
Perciò sono nato lì in un borgata che aveva attorno a 300 abitanti, -
Most of the people were small farmers who survived on subsistence farming.
Most of the people were small farmers who survived on subsistence farming.
piccoli contadini in generale che producevano non per il mercato ma per vivere, un’agricoltura di sopravvivenza. -
It was the same for my family: we had some land, a few cows, chestnut groves and some woods.
It was the same for my family: we had some land, a few cows, chestnut groves and some woods.
E così era la mia famiglia, avevamo della terra, un po’ di vacche, i castagneti e qualche bosco. -
Except for a few days during the war I never suffered hunger.
Except for a few days during the war I never suffered hunger.
Devo dire per la verità che tolti un po’ di giorni durante la guerra io non ho mai patito fame, ecco. -
I had a brother who died as a partisan at 19, towards the end of the war.
I had a brother who died as a partisan at 19, towards the end of the war.
Avevo un fratello che poi morì partigiano a 19 anni, quasi alla fine della guerra.