European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The dogs heard us and started barking.
The dogs heard us and started barking.
I cani si sono accorti che c'eravamo, insomma, anche se non si faceva un gran rumore, insomma e si sono messi a abbaiare. -
At that point the marshal came out with a soldier to see what was going on,
At that point the marshal came out with a soldier to see what was going on,
Allora questo maresciallo è uscito con un saldato per vedere un po’ cosa stava succedendo -
why the dogs were still barking.
why the dogs were still barking.
visto l'insistenza dei cani. -
We had put some mines on the road,
We had put some mines on the road,
Noi però avevamo messo delle mine nella strada, -
so that if we had to fight, the soldiers who came down from Nismozza would walk into the mines.
so that if we had to fight, the soldiers who came down from Nismozza would walk into the mines.
proprio perché abbiamo detto: se viene uno scontro per evitare che i soldati di Nismozza scendessero giù e... andavano sulle mine. -
While the marshal was walking around to see what was happening, we solved the problem: he blew up on a mine.
While the marshal was walking around to see what was happening, we solved the problem: he blew up on a mine.
Allora lui mentre passeggiava nella strada per vedere un po’ che cosa stava succedendo, abbiamo risolto il problema... che è saltato per aria. -
We were supposed to take him alive, but we got him dead, the marshal and the soldier as well.
We were supposed to take him alive, but we got him dead, the marshal and the soldier as well.
Se si doveva prendere vivo così l’hanno preso morto ed è saltato lui ed è saltato anche il soldato. -
Then we had to back off of course.
Then we had to back off of course.
E allora ci siamo dovuti ovviamente ritirare ecco. -
First partisan action; arms, deportations, fear
First partisan action; arms, deportations, fear
Prima azione da partigiano; armi, deportazioni, paura -
After all these actions the Germans couldn’t allow us to continue any longer.
After all these actions the Germans couldn’t allow us to continue any longer.
Dopo tutte queste azioni i tedeschi non potevano più sopportare, pensare di lasciarci fare insomma. -
I guess at our headquarters they found out that there would be a mop-up.
I guess at our headquarters they found out that there would be a mop-up.
E si vede che avevano una notizia al comando che ci sarebbe stato un rastrellamento, che poi è avvenuto. -
Paterlini came to us saying “we must find something to blow up the bridge”, so that the trucks couldn’t get through.
Paterlini came to us saying “we must find something to blow up the bridge”, so that the trucks couldn’t get through.
E allora venne Paterlini e dice: “Bisogna trovare degli arnesi e che buttiamo giù il ponte”, per evitare poi quando arrivavano i camion che passassero. -
We went there with Carretti and met with a guy working for Edison, the local electric company:
We went there with Carretti and met with a guy working for Edison, the local electric company:
E allora siamo andati lì con Carretti, c’era un dipendente dell'Edison che era la società elettrica lì, -
they had a cave so they also had TNT, mines, gunpowder…
they had a cave so they also had TNT, mines, gunpowder…
che avevano una cava e perciò avevano anche il tritolo, le mine insomma, la polvere... -
We prepared the holes and then blew up a large arch of a very big bridge in Cinque Cerri.
We prepared the holes and then blew up a large arch of a very big bridge in Cinque Cerri.
e allora abbiamo fatto le buche e poi dopo abbiamo fatto saltare un’arcata grossa, un ponte che è grosso, quello di Cinque Cerri… un ponte grandissimo. -
Then we left for the mountains. From that day I was in battle.
Then we left for the mountains. From that day I was in battle.
E poi siamo andati su e da quel giorno lì sono stato in battaglia, insomma. -
We went to the headquarters in Lama Golese, on the Cusna mountain.
We went to the headquarters in Lama Golese, on the Cusna mountain.
Andiamo al comando a Lama Golese, Lama Golese che è sul Cusna. -
Pasquale Marconi was there, a teacher from Castelnovo Monti, who was a Christian Democrat, a catholic anyway.
Pasquale Marconi was there, a teacher from Castelnovo Monti, who was a Christian Democrat, a catholic anyway.
Lì c’era il comando, lì c’era Marconi Pasquale, un professore di Castelnovo Monti, democristiano, cattolico comunque, ecco; -
Then there were Eros, Miro, a Jewish doctor who was from Jugoslavia.
Then there were Eros, Miro, a Jewish doctor who was from Jugoslavia.
poi c’era Eros, c’era Miro, c’era un medico ebreo che era slavo, mi dissero che era jugoslavo, -
We spent a few days there.
We spent a few days there.
e abbiamo fatto un po’ di giorni lì,