European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
He crossed the front lines and got to Florence.
He crossed the front lines and got to Florence.
Ha passato il fronte e è andato a Firenze, -
There was communication from Ligonchio then, from Lama Golese to Florence; there were English officers with radios,
There was communication from Ligonchio then, from Lama Golese to Florence; there were English officers with radios,
perché allora c'era poi la comunicazione da Ligonghio, da Lama Golese a Firenze... c’erano questi ufficiali inglesi con le radio. -
it was just like talking with a telephone today.
it was just like talking with a telephone today.
Insomma era possibile proprio parlare come adesso con il telefono. -
So he did this air-drop, on a Sunday morning, there were airplanes all over
So he did this air-drop, on a Sunday morning, there were airplanes all over
E ha fatto questo lancio, una domenica mattina sbucavano degli aerei da tutte le parti -
and they dropped all sorts of things, even gasoline tanks looking like missiles.
and they dropped all sorts of things, even gasoline tanks looking like missiles.
e buttavano giù persino dei bidoni di benzina lunghissimi che sembravano dei missili, così. -
They even dropped two small Lambrettas,
They even dropped two small Lambrettas,
Persino due hanno buttato giù, persino due lambrettine, -
a light gun, a whole lot of stuff, things to eat.
a light gun, a whole lot of stuff, things to eat.
un cannoncino, in sostanza un sacco di roba anche da mangiare, -
Quite a few parachutes fell on the other side of the river and were taken by the Germans.
Quite a few parachutes fell on the other side of the river and were taken by the Germans.
però molti paracaduti finirono anche di là dal fiume che li hanno presi i tedeschi. -
Later the Germans tried to go take some on our side too,
Later the Germans tried to go take some on our side too,
Poi i tedeschi tentarono di venirne a prendere anche di qua, -
and that’s when a partisan died, poor man, his name was Nello Vergai, he was a sailor from Caprile.
and that’s when a partisan died, poor man, his name was Nello Vergai, he was a sailor from Caprile.
e lì proprio morì un partigiano poverino che era di Caprile, Nello Vergai si chiamava, un marinaio, -
He was shot and he took cover wounded,
He was shot and he took cover wounded,
che ha preso una raffica e si è nascosto... si è nascosto ferito, -
but he hid so well that we didn’t find him.
but he hid so well that we didn’t find him.
ma si è nascosto così bene che non l’abbiamo trovato. -
The woodmen found him two or three months later,
The woodmen found him two or three months later,
Non l’abbiamo trovato, e l’han trovato i boscaioli dopo due o tre mesi, capisci... -
and you could see that he had bled to death. He had covered himself with leaves… It was a terrible tragedy.
and you could see that he had bled to death. He had covered himself with leaves… It was a terrible tragedy.
si vede che si è dissanguato, si era coperto di foglie... è stata una gran tragedia. -
Killing people; spies; arresting a German soldier
Killing people; spies; arresting a German soldier
Uccidere; trattamento spie; prigionieri -
Well, did I kill somebody…
Well, did I kill somebody…
Mah ucciso... -
We did shoot, but then knowing if we killed them for sure is another story.
We did shoot, but then knowing if we killed them for sure is another story.
sparato si è sparato, adesso sapere con precisione se li hai ammazzati... -
That night, three Germans were shot dead.
That night, three Germans were shot dead.
lì ne sono morti tre, quella sera lì, di tedeschi. -
They were buried in the colony of Busana.
They were buried in the colony of Busana.
Che poi erano sepolti lì alla colonia di Busana. -
I can tell you that if I had killed a man while he was looking at me,
I can tell you that if I had killed a man while he was looking at me,
Io ti dirò che se avessi ammazzato una persona quando mi guardava,