European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Then they had to set up a dispatch-carriers unit,
Then they had to set up a dispatch-carriers unit,
Ah dopo io, allora hanno cominciato a dire: “Ma adesso dobbiamo organizzare delle staffette”, -
and I was the only one assigned to Reggio, at the local headquarters.
and I was the only one assigned to Reggio, at the local headquarters.
ma dice: “Tu sei destinata a Reggio, solo tu, perché tu, c’è un comando qui a Reggio”, -
I was told to go see a group of men I already knew. There was Grandi, a lawyer, Piccinini, an architect, and the Count Calvi.
I was told to go see a group of men I already knew. There was Grandi, a lawyer, Piccinini, an architect, and the Count Calvi.
e io dovevo andare da questi, io già conoscevo. C’era l’avvocato Grandi, Piccinini che era architetto, il conte Calvi. -
They were six initially, then Mattia told me that one was killed.
They were six initially, then Mattia told me that one was killed.
Erano sei poi dopo due, uno l’hanno ammazzato mi ha detto Mattia e l’altro non so. -
Still, at the beginning there were these six antifascists who were in charge of things in Reggio.
Still, at the beginning there were these six antifascists who were in charge of things in Reggio.
Ma erano 6 subito, questi antifascisti che avevano la piazza di Reggio. -
I had to go home to my mother’s and uncles’ house. They were staying in Davoli’s house,
I had to go home to my mother’s and uncles’ house. They were staying in Davoli’s house,
Allora io dovevo andare a casa là da mia madre e dai miei zii, che erano proprio nella casa di Davoli, -
or I should rather say Kiss, the one in charge of the dispatch-riders, who had set up quite a few things.
or I should rather say Kiss, the one in charge of the dispatch-riders, who had set up quite a few things.
di quello Giulio, di Kiss quello che è venuto che era poi infatti il comandante delle staffette, e infatti aveva organizzato un bel pochino. -
However I was the only one who would go to Reggio.
However I was the only one who would go to Reggio.
Però io, solo io dovevo venire a Reggio, -
They realised I would remember things and take care of everything properly.
They realised I would remember things and take care of everything properly.
perché insomma dopo, avevano imparato che io riuscivo a ricordarmi, a fare le cose ben fatte. Magari se c’eravamo in di più... -
I often didn’t write things down, although sometimes I did, in order to remember the names of the Germans for example.
I often didn’t write things down, although sometimes I did, in order to remember the names of the Germans for example.
Invece io, delle volte, non scrivevo certe cose, certe cose io le scrivevo sulle cartine e poi le mangiavo anche, se mi avessero trovato, -
I would have eaten the slips of paper if I was caught.
I would have eaten the slips of paper if I was caught.
perché come ricordarsi dei nomi tedeschi e cose così allora. -
To give you an example, when they told me to go and inform the others that a mop-up was scheduled, lead by Dolmann or Surmann,
To give you an example, when they told me to go and inform the others that a mop-up was scheduled, lead by Dolmann or Surmann,
Allora io quando mi dicevano: “Vai perché per il tal giorno c’è un rastrellamento, lo comanda Dolmann, lo comanda Surmann” -
who were in charge of these things, I would write down the most important names and information.
who were in charge of these things, I would write down the most important names and information.
che erano i grandi, quelli che organizzavano i rastrellamenti così. Allora io per quelle cose lì, i nomi più particolari, le cose più importanti le scrivevo. -
At first they had given me the battle name Libertà (Freedom). Later I was called Giorgio, but at the beginning it was Libertà, or maybe Volontà.
At first they had given me the battle name Libertà (Freedom). Later I was called Giorgio, but at the beginning it was Libertà, or maybe Volontà.
Prima mi chiamavo Libertà, perché me lo avevano dato, perché prima te li davano loro i nomi partigiani, quando vai lì e loro ti dicono... allora a me invece mi avevano dato il nome Giorgio e niente e poi me lo hanno dato dopo, il primo invece era Libertà, no Volontà. -
I didn’t even know they had written that name down.
I didn’t even know they had written that name down.
Perché quello lì io non ci pensavo neanche che l’avessero scritto loro -
Maybe it was at the time of the wounded man, when they wrote that I had gone back home.
Maybe it was at the time of the wounded man, when they wrote that I had gone back home.
invece alla fine hanno scritto, non so chi, forse quelli lì dove c’era il ferito, che avevano scritto che io sono venuta a casa così, -
I was given that card in Busana, then they took it away from me in Albinea, and it’s still there.
I was given that card in Busana, then they took it away from me in Albinea, and it’s still there.
ed è a Busana, poi me lo hanno dato, poi me lo hanno requisito ad Albinea ed è ancora su ad Albinea quel primo tagliando lì. -
I don’t have that card now: it was given to me when we had to go to the mountains with the wounded man,
I don’t have that card now: it was given to me when we had to go to the mountains with the wounded man,
E io non ce l’ho quel primo coso lì che me lo aveva scritto qualcuno che eravamo andate con il ferito, con questo carnero -
all the way into the province of Modena, before I came home alone and my sister stayed there.
all the way into the province of Modena, before I came home alone and my sister stayed there.
fino a... fino nel modenese e poi dopo che eravamo venute a casa, ma io ero venuta a casa non mia sorella. -
I left after no more than two days, I had to go see my parents.
I left after no more than two days, I had to go see my parents.
Io sono venuta via dopo due giorni al massimo, dovevo andare a dire qualcosa ai miei.