European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I won’t go into what was found. That’s how this civilian life began.
I won’t go into what was found. That’s how this civilian life began.
Non entrerò in ciò che ne venne fuori. È così che è iniziata questa vita civile. -
As Yugoslav soldier after the war
As Yugoslav soldier after the war
Come soldato jugoslavo dopo la guerra -
As soon as I got to Celje, not lazy, went straight on to Kumrovec.
As soon as I got to Celje, not lazy, went straight on to Kumrovec.
Non appena sono arrivato a Celje, per niente pigro, sono andato direttamente a Kumrovec. -
I went to Kumrovec from Celje by bicycle.
I went to Kumrovec from Celje by bicycle.
Sono andato a Kumrovec da Celje in bicicletta. -
Just before reaching Kumrovec, there were these wooden houses with people living in them.
Just before reaching Kumrovec, there were these wooden houses with people living in them.
Poco prima di raggiungere Kumrovec, c'erano queste case di legno con persone che ci vivevano. -
I came up to one of those houses and there was a woman inside. I asked if I could sleep there.
I came up to one of those houses and there was a woman inside. I asked if I could sleep there.
Sono arrivato in una di quelle case e dentro c'era una donna. Ho chiesto se potevo dormire lì. -
Why? Because I’m on my way to Zagreb. She asked when I would be leaving. I said early in the morning.
Why? Because I’m on my way to Zagreb. She asked when I would be leaving. I said early in the morning.
Perché? Perché sto andando a Zagabria. Mi ha chiesto quando sarei partito. Ho detto la mattina presto. -
She said I could stay.
She said I could stay.
Ha detto che potevo restare. -
She made a bed for me; it was so puffed with feathers that I was covered in them.
She made a bed for me; it was so puffed with feathers that I was covered in them.
Mi ha preparato un letto; era così gonfio di piume che ne fui ricoperto. -
She asked again when I’d be leaving and I said at dawn.
She asked again when I’d be leaving and I said at dawn.
Mi ha chiesto di nuovo quando sarei partito e ho detto all'alba. -
When I woke up, perhaps it was five in the morning of the 17th May.
When I woke up, perhaps it was five in the morning of the 17th May.
Quando mi sono svegliato, forse erano le cinque del mattino del 17 Maggio. -
There was a huge plate of fried eggs waiting for me.
There was a huge plate of fried eggs waiting for me.
C'era un enorme piatto di uova fritte che mi aspettava. -
I ate, we said farewell and I continued on to Zagreb.
I ate, we said farewell and I continued on to Zagreb.
Ho mangiato, ci siamo salutati e ho proseguito per Zagabria. -
But when I arrived in Zagreb, the brigade was no longer there in Maksimir. I was still on that bicycle.
But when I arrived in Zagreb, the brigade was no longer there in Maksimir. I was still on that bicycle.
Ma quando ci arrivai a Zagabria, la brigata non c'era più a Maksimir. Ero ancora su quella bicicletta. -
I left the bicycle in front of Maksimir and I went inside to the doorman.
I left the bicycle in front of Maksimir and I went inside to the doorman.
Ho lasciato la bicicletta davanti a Maksimir e sono entrato dal portiere. -
When I came back outside, the bicycle was gone. Someone else had stolen it.
When I came back outside, the bicycle was gone. Someone else had stolen it.
Quando sono tornato fuori, la bici era sparita. Qualcuno l'aveva rubata. -
Easy come, easy go.
Easy come, easy go.
Facile, facile. -
Of course I had a message. Mali, you must report to general headquarters in Belgrade.
Of course I had a message. Mali, you must report to general headquarters in Belgrade.
Ovviamente avevo un messaggio. Mali, devi fare rapporto al Quartier generale centrale a Belgrado. -
I traveled on to Belgrade; it must have been 10 or 12 days. Sometimes I was on a train, sometimes I traveled by foot.
I traveled on to Belgrade; it must have been 10 or 12 days. Sometimes I was on a train, sometimes I traveled by foot.
Sono andato a Belgrado; devono essere stati 10 o 12 giorni. A volte ero su un treno, a volte viaggiavo a piedi. -
The routes were in ruins. I came to Belgrade; I think it was already the end of May.
The routes were in ruins. I came to Belgrade; I think it was already the end of May.
Le rotaie erano disastrate. Giunsi a Belgrado; penso che fosse la fine di Maggio.