European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
And then he appeared to be a traitor, because of him many people were arrested.
And then he appeared to be a traitor, because of him many people were arrested.
In seguito venne fuori che era un traditore, per colpa sua molte persone erano state arrastate. -
Our organizations were built up from the bottom.
Our organizations were built up from the bottom.
Le nostre organizzazioni nacquero dal basso. -
When we joined the scout team, our group, which included ten or twelve people, was growing and got bigger.
When we joined the scout team, our group, which included ten or twelve people, was growing and got bigger.
Quando ci unimmo al gruppo degli scout, il nostro gruppo che era fatto di dieci o dodici persone, crebbe, divenne più grande. -
There were moments when I brought one hundred copies of this news magazine „Biuletyn Informacyjny”.
There were moments when I brought one hundred copies of this news magazine „Biuletyn Informacyjny”.
Capitava che, quando portavo un centinaio di copie del "Bollettino Informativo", -
I did not deliver it only by myself, I gave it to some five, six, seven colleagues and they delivered it, too.
I did not deliver it only by myself, I gave it to some five, six, seven colleagues and they delivered it, too.
non le consegnavo personalmente, ma le distribuivo tra cinque, sei, sette compagni e loro mi aiutavano a consegnarle. -
At the beginning, it was silly, we were scared while delivering it.
At the beginning, it was silly, we were scared while delivering it.
All'inizio era sciocco perché avevamo paura di consegnarle. -
We used to put it at the bottom of the door to inform Warsaw citizens about all news.
We used to put it at the bottom of the door to inform Warsaw citizens about all news.
Le infilavamo sotto le porte per informare i cittadini di Varsavia su cosa stava accadendo. -
And if we knew somebody then we gave it to this person and asked to pass it to the next one after reading it.
And if we knew somebody then we gave it to this person and asked to pass it to the next one after reading it.
Alle persone che conoscevamo dicevamo di passare il bollettino, una volta letto, ad altri. -
And it was the way everything was growing, because AK was made of the consolidation of all parties.
And it was the way everything was growing, because AK was made of the consolidation of all parties.
E fu così che si sviluppò il tutto, perché l'AK nacque dal consolidamento di tutti questi gruppi. -
And me, it was in 1941, started taking part in this contact field.
And me, it was in 1941, started taking part in this contact field.
Io iniziai già dal 1941 a lavorare in questo ambito di contatti. -
I used to go to different places. To Grójec, to Radom.
I used to go to different places. To Grójec, to Radom.
Andavo in posti diversi, a Grójec, a Radom. -
Yes, as I said, I started my cooperation with Tadeusz Wasilewski.
Yes, as I said, I started my cooperation with Tadeusz Wasilewski.
Come ho detto prima, iniziai a lavorare con Tadeusz Wasilewski. -
One day he says to me: `We need to get to the airport in Wolanów.´
One day he says to me: `We need to get to the airport in Wolanów.´
Un giorno mi disse: "Dobbiamo raggiungere l'aeroporto a Wolanów". -
It was before the outbreak of war with Russia.
It was before the outbreak of war with Russia.
Era prima che scoppiasse la guerra con la Russia. -
I think it was a few weeks before.
I think it was a few weeks before.
Credo fosse un paio di settimane prima. -
Because Germans built two airports at Grójec and in Wolanów.
Because Germans built two airports at Grójec and in Wolanów.
Perché i tedeschi costruirono due aeroporti: vicino a Grójec e a Wolanów. -
So then it was a problem to get there.
So then it was a problem to get there.
Quindi era un problema arrivare lì. -
The only one way to get there was as a worker.
The only one way to get there was as a worker.
L'unico modo per arrivarci era fingermi un operaio. -
I took a carriage and went from Warsaw to Radom and there I had a contact.
I took a carriage and went from Warsaw to Radom and there I had a contact.
Presi un carro con cavalli e andai da Varsavia a Radom, dove avevo un contatto. -
In Zeromskiego street there was a flower shop, and there we had our liaison officer – Janka.
In Zeromskiego street there was a flower shop, and there we had our liaison officer – Janka.
In via Zeromskiego c'era un negozio di fiori e lì lavorava la nostra persona di collegamento – Janka.