European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
During the German times, I used to go to the villages and sell.
During the German times, I used to go to the villages and sell.
Durante i temp dei tedeschi giravo per i villaggi e svendevo delle cose. -
The house was furnished, so I sold duvets, linen, place settings, covers.
The house was furnished, so I sold duvets, linen, place settings, covers.
La casa era ben fornita e quindi vendevo dei piumoni, biancheria da letto, tovaglie ecc. -
I sold that as we had to live somehow.
I sold that as we had to live somehow.
Bisognava venderlo per vivere in qualche modo. -
The Zambrowicz family was there but they lived by themselves.
The Zambrowicz family was there but they lived by themselves.
La famiglia Zambrowicz si manteneva da sola, ma subbentrò quest'altra famiglia. -
Well, I had known Natka for a long time, since our childhood.
Well, I had known Natka for a long time, since our childhood.
Io conoscevo Natka da molto tempo, sin dall'infanzia. -
Stefan worked a little bit, but he had no idea how to work in the countryside.
Stefan worked a little bit, but he had no idea how to work in the countryside.
Stefan lavoricchiava un pochino, ma per il momento non aveva la più pallida idea di come si lavorasse in campagna. -
He was a city person, a journalist,
He was a city person, a journalist,
Era un uomo di città, un giornalista, -
so he had no clue, but obviously he was trying to do something, tried to help.
so he had no clue, but obviously he was trying to do something, tried to help.
quindi non era pratico ma cercava di aiutare e fare qualcosa. -
The wages were not as good as during the Soviets times,
The wages were not as good as during the Soviets times,
I guadagni non erano come durante i tempi dei sovietici, -
we had to do anything, load the wood for the Germans, offer help by lending the horse, carriage and a worker.
we had to do anything, load the wood for the Germans, offer help by lending the horse, carriage and a worker.
dovevamo fare qualsiasi cosa, caricare la legna per i tedeschi, offrire aiuto prestando il cavallo, la carrozza e un operaio. -
So we did not make any money.
So we did not make any money.
Quindi non si guadagnava niente. -
We had to steal wood from our own forest,
We had to steal wood from our own forest,
Dovevamo rubare la legna dal proprio bosco, -
some dry trees we used to cut down and take to Vilnius where we sold it to make some money.
some dry trees we used to cut down and take to Vilnius where we sold it to make some money.
tagliavamo degli alberi secchi e li portavamo a Vilnius per vendere e fare qualche soldo. -
Beginning of the German-Soviet war, hiding refugees
Beginning of the German-Soviet war, hiding refugees
L'inizio della guerra tedesco-sovietica, la decisione di nascondere i profughi -
I was walking many kilometrers along the river Neris, which flowed a few kilometers from us.
I was walking many kilometrers along the river Neris, which flowed a few kilometers from us.
Camminai per diversi chilometri lungo il fiume Neris, che scorreva a pochi chilometri da noi. -
I went to one household, where a worker was – Mr. Joseph – he had a home farm as he got married with a rich lady Lachowiczówna.
I went to one household, where a worker was – Mr. Joseph – he had a home farm as he got married with a rich lady Lachowiczówna.
Andai in una casa, dove un ex-lavoratore di Orwidów - il signor Jozef - aveva una piccola fattoria, perché si era sposato con la ricca signorina Lachowiczówna. -
They took care of me and again I had a place to live.
They took care of me and again I had a place to live.
Mi hanno accolta molto volentieri e così io avevo di nuovo un posto in cui vivere. -
I helped Mrs. Lechowiczówna in the garden.
I helped Mrs. Lechowiczówna in the garden.
Aiutavo la signora Lechowiczówna nel suo orticello, camminavo sopra il Neris e aspettavo cosa sarebbe accaduto. -
After three, maybe four days we heard bombarding as if from Vilnius.
After three, maybe four days we heard bombarding as if from Vilnius.
Dopo tre o forse quattro giorni, una sera, sentiamo il bombardamento, che doveva essere quello di Vilnius. -
Nobody wanted to leave this farm house as everyone was scared and did not know what the Soviets would do.
Nobody wanted to leave this farm house as everyone was scared and did not know what the Soviets would do.
Nessuno di noi si mosse da quella fattoria in mezzo al bosco semplicemente perché tutti avevano paura di quello che i sovietici avrebbero potuto fare.