European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I came from a landowning family.
I came from a landowning family.
Vengo da una famiglia di proprietari terrieri. -
My father, despite being a mechanical engineer and having studied in Germany, decided to stay and to live off the land.
My father, despite being a mechanical engineer and having studied in Germany, decided to stay and to live off the land.
Mio padre, nonostante fosse un ingegnere meccanico e avesse studiato in Germania, decise di rimanere a vivere in campagna. -
The country was always his top interest.
The country was always his top interest.
Aveva sempre avuto un interesse particolare per la campagna. -
I was on holiday at my grandma Wanda Rozwadowska’s landed estate in the Płock county. The name of the estate was Kobylniki.
I was on holiday at my grandma Wanda Rozwadowska’s landed estate in the Płock county. The name of the estate was Kobylniki.
Ero in vacanza nella tenuta di mia nonna Wanda Rozwadowska nella contea di Płock. La tenuta si chiamava Kobylniki. -
And this is where the outbreak of war found me.
And this is where the outbreak of war found me.
E fu qui che mi trovò la guerra. -
And it was still the first day when the German aircraft came dropping bombs on the neighbouring villages.
And it was still the first day when the German aircraft came dropping bombs on the neighbouring villages.
Già il primo giorno gli aerei tedeschi vennero a bombardare i villaggi vicini. -
They aimed one of the bombs at the most beautiful farm which existed there.
They aimed one of the bombs at the most beautiful farm which existed there.
Volevano centrare, tra le altre, la fattoria più bella che c'era da quelle parti. -
Right after the outbreak of the war some German motorcycles appeared, which probably were supposed to look for any Polish troops staying there.
Right after the outbreak of the war some German motorcycles appeared, which probably were supposed to look for any Polish troops staying there.
Subito dopo l'inizio della guerra comparvero delle motociclette tedesche, che, probabilmente, dovevano verificare se in quella zona ci fossero delle truppe polacche. -
Soon, a passenger car followed with some officers.
Soon, a passenger car followed with some officers.
Presto arrivò un'auto con degli ufficiali. -
One of the officers got out, he climbed the porch stairs and my aunt came to talk to him, because she spoke some German and French.
One of the officers got out, he climbed the porch stairs and my aunt came to talk to him, because she spoke some German and French.
Uno di loro scese, corse in veranda e mia zia si avvicinò per parlargli, perché sapeva un po' di tedesco e di francese. -
The German wanted to shake hands, but she withdrew her hand.
The German wanted to shake hands, but she withdrew her hand.
Il tedesco voleva porgerle la mano ma mia zia ritrasse la sua. -
After war life of people Stefania saved
After war life of people Stefania saved
La vita delle persone che Stefania salvò dopo la guerra -
What happened with our people?
What happened with our people?
Cosa accadde alle persone? -
Helena, Staś came back, the husband came back, the father died,
Helena, Staś came back, the husband came back, the father died,
Helena e suo marito Staś tornarono, il padre morì, -
the husband of Helena Snarska called Lusia Wajnryb, he also was taken to the army
the husband of Helena Snarska called Lusia Wajnryb, he also was taken to the army
il marito di Helena Snarska, chiamata Lusia Wajnryb, fu arruolato nell'esercito -
but they moved to France later on, and then to Australia.
but they moved to France later on, and then to Australia.
ma in seguito essi si trasferirono in Francia e poi in Australia. -
They used to write from Australia but Stefan lost their address.
They used to write from Australia but Stefan lost their address.
Dall'Australia mi scrivevano delle lettere ma Stefan perse il loro indirizzo. -
I wrote to some Polish magazine, I wanted to find out how they were doing,
I wrote to some Polish magazine, I wanted to find out how they were doing,
Allora scrissi a un giornale polacco, volevo scoprire come stavano. -
and I got a very nice letter, I remember Helena wrote in a very funny way –
and I got a very nice letter, I remember Helena wrote in a very funny way –
Subito dopo il loro arrivo in Australia ricevetti una lettera molto carina. Mi ricordo che Helena scrisse una cosa molto divertente: -
with me it is like that – when only a man looks at me, I am having a baby, I have three sons.
with me it is like that – when only a man looks at me, I am having a baby, I have three sons.
"con me funziona così: non appena un uomo mi guarda, che ho subito un bambino. Infatti ho tre figli maschi".