European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The collaborating government, the mayor of the municipality, had already been arrested by the resistance
The collaborating government, the mayor of the municipality, had already been arrested by the resistance
Il governo collaborazionista, il sindaco erano già stati arrestati dalla resistenza -
and we were supposed to organize the take-over of the City Hall
and we were supposed to organize the take-over of the City Hall
e dovevamo organizzarci per assumere il controllo del Municipio -
and the establishment of the Liberation Committee for the following day.
and the establishment of the Liberation Committee for the following day.
con l'istituzione del Comitato di Liberazione per il giorno seguente. -
This all happened on August 20th 1944. The Germans were still in Nanterre.
This all happened on August 20th 1944. The Germans were still in Nanterre.
Tutto ciò accadde il 20 Agosto 1944. I tedeschi erano ancora a Nanterre. -
Louis Meunier, his father and I had met to ensure the security of the event.
Louis Meunier, his father and I had met to ensure the security of the event.
Louis Meunier, suo padre e io ci eravamo incontrati per garantire la sicurezza dell'evento. -
As I said, we split.
As I said, we split.
Come dicevo, ci dividemmo. -
I went to meet comrades, with whom I went to Pont Neuilly to meet the old mayor of Nanterre,
I went to meet comrades, with whom I went to Pont Neuilly to meet the old mayor of Nanterre,
Io andai a incontrare i compagni, con i quali mi recai a Pont Neuilly per incontrare il vecchio sindaco di Nanterre, -
Raymond Bardet, who was in the Résistance – he was one of the leaders of the resistance of the railroad workers.
Raymond Bardet, who was in the Résistance – he was one of the leaders of the resistance of the railroad workers.
Raymond Bardet, che era nella Resistenza – era uno dei leader della resistenza dei ferrovieri. -
We were to protect him during his return to the City Hall for the Council of the Liberation Committee next day.
We were to protect him during his return to the City Hall for the Council of the Liberation Committee next day.
Dovevamo proteggerlo durante il suo ritorno in Municipio per il Consiglio del Comitati di Liberazione il giorno seguente. -
So we separated, and while I left to perform my task,
So we separated, and while I left to perform my task,
Così ci separammo e mentre me ne andavo per svolgere il mio compito, -
Louis Meunier and his father met one of the comrades that had been imprisoned on July 14th, 1940.
Louis Meunier and his father met one of the comrades that had been imprisoned on July 14th, 1940.
Louis Meunier e suo padre incontrarono uno dei compagni che erano stati imprigionati il 14 luglio, 1940. -
He had just been liberated, as the prison guards had begun to open the doors of the prison and let the resistance fighters escape.
He had just been liberated, as the prison guards had begun to open the doors of the prison and let the resistance fighters escape.
Era appena stato liberato, poiché le guardie carcerarie avevano iniziato ad aprire le porte della prigione e lasciare scappare i combattenti della Resistenza. -
They lost time on this encounter.
They lost time on this encounter.
Persero tempo per questo incontro. -
Then the last Germans who were exploding the equipment from the aviation camp before leaving passed by and arrested them.
Then the last Germans who were exploding the equipment from the aviation camp before leaving passed by and arrested them.
Dunque gli ultimi tedeschi che stavano facendo esplodere l'attrezzatura dal campo di aviazione prima di partire erano passati e li arrestarono. -
They searched them and found the revolver I had given to Louis Meunier.
They searched them and found the revolver I had given to Louis Meunier.
Li perquisirono e trovarono il revolver che avevo dato a Louis Meunier. -
He didn’t like weapons, but I gave him one, telling him he needed it to defend himself.
He didn’t like weapons, but I gave him one, telling him he needed it to defend himself.
A lui non piacevano le armi, ma gliene diedi una, dicendogli della necessità di potersi difendere. -
They found his FFI (Forces Françaises à l’Interieur – the French Forces inside the country which was the resistance) bracelet as well.
They found his FFI (Forces Françaises à l’Interieur – the French Forces inside the country which was the resistance) bracelet as well.
Trovarono anche il suo braccialetto FFI (Forces Françaises de l'Interieur – Forze Francesi dell'interno, cioè la Resistenza). -
His family never blamed me, but I always wonder if things would have happened differently, had I not given him a revolver.
His family never blamed me, but I always wonder if things would have happened differently, had I not given him a revolver.
I suoi genitori non mi hanno mai incolpato, ma mi chiedo sempre se le cose sarebbero andate diversamente, se non gli avessi dato il revolver. -
I am afraid so. It all had a big impact on me.
I am afraid so. It all had a big impact on me.
Temo che sia così. Tutto questo ebbe un enorme impatto su di me. -
I would have been there with them had we not decided that I would meet the comrades to get the mayor.
I would have been there with them had we not decided that I would meet the comrades to get the mayor.
Sarei stato lì con loro se non avessimo deciso che dovevo incontrare i compagni per la questione del sindaco.