European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
a group of 20 people all set there in front of us.
a group of 20 people all set there in front of us.
un pattuglione di venti persone tutti schierati lì davanti: -
When they understood that we were inside the stable
When they understood that we were inside the stable
quando hanno capito che noi eravamo dentro la stalla -
they shouted at us to come out with our hands up.
they shouted at us to come out with our hands up.
hanno cominciato a dire “Venite fuori con le mani in alto! Venite fuori con le mani in alto!”. -
Our light was burning, and one of us broke the lamp to hide us in the dark.
Our light was burning, and one of us broke the lamp to hide us in the dark.
Avevamo la luce accesa e uno con il calcio del fucile ha rotto la lampadina per farci scuro: -
As soon as the light went off the shot at us.
As soon as the light went off the shot at us.
come è venuto a meno la luce hanno cominciato a spararci addosso -
They killed two cows and a donkey.
They killed two cows and a donkey.
così che hanno ucciso due mucche, un asino, -
One of us had taken his shoes off and ran away barefoot.
One of us had taken his shoes off and ran away barefoot.
uno si era levato le scarpe e non ha avuto tempo di trovare le scarpe e siamo scappati. -
We escaped to the other side of the door because we were surrounded on this side;
We escaped to the other side of the door because we were surrounded on this side;
Siamo scappati dall’altra parte della porta perché di qua ormai eravamo circondati; -
an iron door, that door was never opened before.
an iron door, that door was never opened before.
porta di ferro, mai stata aperta quella porta lì, -
Then with three or four hits we managed to force it.
Then with three or four hits we managed to force it.
allora con tre o quattro colpi siamo riusciti a forzarla di sotto. -
Then one by one outside while they were shooting,
Then one by one outside while they were shooting,
Allora via via, fuori fuori mentre loro sparavano, -
but they were shooting at the cows and we were doing it on time.
but they were shooting at the cows and we were doing it on time.
ma sparavano verso le mucche e noi facevamo in tempo. -
I lost track of the others, there was a hen-house but they weren't there.
I lost track of the others, there was a hen-house but they weren't there.
Quando siamo andati fuori, io sono rimasto l’ultimo e guardo dove sono: non li vedo più perché di dietro c’era il pollaio, allora ho guardato un po’, niente. -
I went around the house but it was the wrong direction,
I went around the house but it was the wrong direction,
Allora sono andato dietro il muro della stalla e ho sbagliato indirizzo diciamo, -
I went out on the street and all of a sudden I heard somebody saying:
I went out on the street and all of a sudden I heard somebody saying:
andavo verso la strada: come sono un po’ più avanti sento uno che dice -
"Come here with your hands up!"
"Come here with your hands up!"
“Vieni avanti con le mani in alto!” Porca miseria allora ho sbagliato … -
I shot at him and went hiding in the hen-house and from there into a ditch.
I shot at him and went hiding in the hen-house and from there into a ditch.
Allora gli ho dato una raffica intanto che si calmassero e ritorno indietro, sono andato ancora dentro al pollaio, sono andato dall’altra parte e di dietro c’era un fosso. -
From inside the ditch i saw the road going down towards the cemetery.
From inside the ditch i saw the road going down towards the cemetery.
Sono andato dentro al fosso, mi sono chinato per vedere un po’ com’era: allora sono andato avanti un po’ visto che andava verso il cimitero, -
But there was lots of snow.
But there was lots of snow.
ho fatto il giro del cimitero ma c’era la neve -
I walked inside the ditch filled with water in order not to leave tracks in the snow.
I walked inside the ditch filled with water in order not to leave tracks in the snow.
allora per non lasciare la traccia sono stato dentro al fosso che c’era l’acqua e di lì ho guardato per vedere