European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
In fact one of them jumped up and came to talk to us,
In fact one of them jumped up and came to talk to us,
e difatti qualche d’uno che era a sedere sul ponte hanno iniziato a saltare giù per prepararsi a ricevere. -
but we just turned around without much fuss
but we just turned around without much fuss
Allora abbiamo pensato senza fare tanto rumore di voltare -
and walked down to the river Enza, passed the river and walked to Scurano.
and walked down to the river Enza, passed the river and walked to Scurano.
e poi andare giù nell’Enza e attraversare e siamo andati verso Scurano. -
When we approached the village, we noticed a lot of people fleeing.
When we approached the village, we noticed a lot of people fleeing.
Mentre si va vicino al paese c’è della gente che scappa -
So we asked: "What happened?"
So we asked: "What happened?"
e allora gli abbiamo detto “Cosa è successo?” -
And they said: "The Germans have come!"
And they said: "The Germans have come!"
e dice “Sono arrivati i tedeschi in paese!” -
Oh, shit! We asked a man standing around
Oh, shit! We asked a man standing around
Porca miseria! C’era un uomo lì e gli abbiamo chiesto -
which was the safest way and he said: "I am going to the cemetery".
which was the safest way and he said: "I am going to the cemetery".
“Ma la strada più sicura?” e lui ci ha detto “Io vado al cimitero”, -
So we went there, too.
So we went there, too.
allora siamo andati anche noi al cimitero, -
After a while everything was quiet so he walked back home.
After a while everything was quiet so he walked back home.
abbiamo atteso un po’ poi non si sente niente e lui si prende su e va via, si vede che andava a casa. -
We didn't know the place so we decided to spend the night there
We didn't know the place so we decided to spend the night there
Noi abbiamo deciso, non conoscendo il posto, allora stiamo qua stasera poi domattina si vedrà -
and leave the next morning. Slowly,
and leave the next morning. Slowly,
e difatti alla mattina all’alba abbiamo cominciato a partire -
avoiding the main roads and the villages, we went up to the hills.
avoiding the main roads and the villages, we went up to the hills.
e tenendo fuori mano la strada o i paesi siamo andati pian pianino fino su. -
We reached Nironi, Vairo, Palanzano,
We reached Nironi, Vairo, Palanzano,
Abbiamo trovato Nironi, Vairo, Palanzano, -
all those villages that we'd heard about but had no idea where they were.
all those villages that we'd heard about but had no idea where they were.
insomma tutti i paesi del parmigiano e allora si chiedeva sempre -
If we asked people they would all say:
If we asked people they would all say:
“Ma sapete dove sono?” -
"No, here we don't know anything, we don't see anything,
"No, here we don't know anything, we don't see anything,
“No no qua non si sa niente, non si vede niente, -
we don't even know who the rebels are ..."
we don't even know who the rebels are ..."
qua non sappiamo neanche cosa sono i ribelli!”. -
So slowly, slowly we proceeded uphill and were quite desperate because we had lost ...
So slowly, slowly we proceeded uphill and were quite desperate because we had lost ...
Niente allora pian pianino andiamo sempre su, sempre più disperati perché abbiamo perso… -
We had some coins in our pocket but not many.
We had some coins in our pocket but not many.
Avevamo qualche soldino in tasca però un lavoro da far morire dal ridere,